论文部分内容阅读
《维摩诘所说经》,又称《维摩诘经》、《维摩经》、《不可思议解脱经》、《净名经》,分上、中、下三卷,共十四品,是印度早期大乘佛教的重要经典。该经存世有汉、藏、回鹘、西夏等众多译本,其中七个汉文译本中仅仅有支谦、鸠摩罗什和玄奘的译本保留至今。通过经文的对读,可知我们研究的西夏译本当是转译自鸠摩罗什汉译本。
二十世纪初期开始,西夏文《维摩诘经》相继出土于我国内蒙古黑水城和甘肃武威等地,文献原件现藏俄、中、英、法等国,均非足本,其中、俄两国所藏文献为大宗,英、法收藏仅为一些残片。其中,俄藏西夏文《维摩诘经》迄今为止尚未公布,本项研究依据的是上海古籍出版社蒋维崧、严克勤二位先生上世纪末在圣彼得堡拍摄的照片。
对西夏文《维摩诘经》的研究始于文献著录。首见戈尔巴乔娃和克恰诺夫的《西夏文写本和刊本》。其后格林斯蒂德的《西夏文大藏经》卷九收入西夏文《维摩诘所说经》。西田龙雄依据前书的相关内容,讨论了西夏文《维摩诘所说经》中反映出的西夏语法特点,并且指出此经印制粗糙,是西夏灭亡后的活字版。这一论述发表在他的著作《西夏文华严经》。详细的版本和内容描述则有克恰诺夫的《西夏文佛教文献目录》。
2005年出版的《中国藏西夏文献》公布了出土于甘肃武威的《维摩诘经》的文献照片,它曾被鉴定为存世最古的西夏文泥活字印刷品,一度在中国文献学界引起轰动。通过形制和经文内容的比较,我们确定中、俄两国所藏文献出自同一印版。俄藏同版经文有仁宗时期校译字样的经题,我们得知此经校译于西夏仁宗仁孝时期,而印制时间不早于12世纪中期,不晚于西夏乾定年间。
西夏文《维摩诘经》全文始终未获研究。本文最大限度地收集世界各地收藏的西夏文《维摩诘经》残件资料,根据原始文献两个不同的题记拼配出初译本和校译本两个佛经版本,在此基础上对比较完整的校译本进行解读,并且通过初译本和校译本的对勘,找到西夏校经的原则。其次,通过经文的解读,我们了解西夏文《维摩诘经》译自鸠摩罗什汉译本。另外,本文对佛经中的专门术语进行考源。
本项研究采用了传统民族古文献解读的三行对译法,即先给出西夏文录文,而后对其进行逐字对译,最后给出汉文意译,西夏文内容与汉文有出入的地方用注释的形式标于文后。本论文希望通过此部佛经的解读,为佛教文献学和西夏学研究提供一份基础资料,对研究西夏语言文字、佛教文化传播和社会文化交流等方面有所裨益。