论文部分内容阅读
随着世界商业贸易的发展以及全球经济一体化的深入,国际商贸市场上的商品流通日益增多且更为频繁,商业广告已经渗透到现代商业社会的各个层面,成为日常生活中的一个的必不可少的重要组成部分。商业广告在商品销售和促进全球市场贸易发展等各方面的作用日渐明显,商业广告翻译的重要作用也日渐凸显。然而,商业广告翻译这门学问并没有得到广泛且充分的重视。因此,作为商业广告语言转述媒介的翻译者来说,有责任去习得适当的、系统和高效的翻译理论和方法策略去解决商业广告翻译中的各种问题并且规范和提高商业广告的翻译水平。本文将关联理论应用于商业广告翻译实践,力图在分析商业广告这一特殊文体的语言特点的基础上,将关联理论嵌套于商业广告语言的特殊性中,尝试如何能够在构建源语广告与译文的最大关联的同时,从多角度重点探索出可以实现商业广告最佳效果的翻译策略,使商业广告翻译的实用性方法策略在关联理论的指导下在某种程度上得以发展和完善。本文分为六个部分,第一部分是前言,简要介绍了本文的研究背景、文章结构和研究方法。第二部分是商业广告综述,简要回顾了商业广告的定义、目的和功能以及商业广告独特的语言特点。第三部分是关联理论的理论认知部分,是本文的理论基础,主要介绍关联理论基本概念和主要原理。第四部分是关联理论视角下,对于商业广告的理解与解读。分析了关联理论为何适用于解释商业广告和翻译现象,阐述了关联理论对商业广告翻译的指导作用,说明了选择用关联理论来指导商业广告翻译的正确性和合理性,为进一步开展研究打下理论基础。第五部分是本文的重点部分,基于商业广告翻译案例的分析以及商业广告的语言特点,在关联理论的指导下,从修辞和文化角度,探讨在最小程度的努力情况下能够实现最佳关联的商业广告翻译策略。第六部分是结论部分,阐述本文的主要发现及局限性。