论文部分内容阅读
传统典籍是中国哲学思想的集中体现,也是传统文化的菁华所在。两千多年间对中国及世界各国的经济、哲学、宗教、文学和艺术都产生了巨大影响。作为文化传播重要手段之一的翻译一直没有停止对中华优秀典籍的译介。随着文化翻译在全世界的兴起,对中华典籍的翻译将使全世界更加关注中国文化和中国翻译。本文选取《道德经》作为传统典籍的代表之作,结合Anhur waley、许渊冲和辜正坤三位翻译家的译文,在综观中西方文化翻译的理论和方法的基础上,探讨典籍翻译中文化传真的意义及策略。
第一章引论部分探讨了文化与翻译的相互关系,论述了典籍英译的必要性和重要意义及本论文的写作目的。
第二章回顾了中西方翻译家对文化翻译的不同观点和理论,分析典籍翻译过程中影响理解和表达的障碍及原因,同时探索解决典籍中文化翻译的对策和策略。
第三章通过对老子其人及《道德经》文本具体细致的解读,以Anhur walev、许渊冲和辜正坤的译文为对象,从文体、语义和文化韵味三个方面探讨典籍翻译的文化传真。由于《道德经》本身文学性和哲学性的特点,这一部分还对《道德经》的哲学内涵进行了解析。
第四章为论文的结论部分,在总结全文的基础上,对典籍翻译为文化交流和传播、传承世界文明所做的贡献和前景给予充分的肯定,对外语工作者,尤其是对从事典籍翻译的实践者提出作者的一点建议。