论文部分内容阅读
本研究从概念整合理论视角切入,以《围城》英译本为研究对象,对其中不同种类幽默语的翻译逐一分析,旨在用全新的翻译网络模式对《围城》中幽默语的翻译过程进行解读。本研究介绍了概念整合理论的基本原理及其四个网络模式,使之应用于翻译过程,从而提出新的翻译网络模式:源语文本及其文化认知图示作为源语空间(第一输入空间),与由译入语及其文化认知图示所构成的译者空间(第二输入空间)共同投射至翻译空间,在类属思维空间的制约下形成新显结构,产生新的表达形式,即译文文本。本研究将《围城》中幽默语分成五类:隐喻、明喻、夸张、拟人、双关,在翻译网络模式之下按不同类别进行实例分析,呈现概念整合理论应用于幽默语翻译研究的适切性和可操作性。运用概念整合理论诠释幽默语的翻译,不仅能够帮助译者充分理解幽默语的翻译过程,也能够丰富概念整合理论的阐释力,扩展概念整合理论的应用领域。此外,通过证实概念整合理论对于文学翻译的可操作性,也能够为其他中国文学作品、中国特色言语的翻译研究提供借鉴。