论文部分内容阅读
随着近几年中国与东盟国家的交流合作不断增多,国际会议以及论坛的数量不断上升,国内对于类似会议以及论坛致辞翻译研究并不多见,因此译者选取第十三届中国-东盟文化论坛嘉宾致辞作为翻译项目的素材。译者的翻译素材包括系列领导人的讲话和部分参会企业嘉宾的讲话,这些致辞全部为中文,共计10627字。作为中国-东盟博览会十大品牌论坛之一,中国-东盟文化论坛对于促进中国和东盟文化关系的发展,深化包括文化创意产业在内的各领域的交流和合作具有重要意义。本文旨在对论坛嘉宾致辞翻译进行研究,总结出一些可行的翻译方法以供借鉴。基于对素材文本类型、特点以及难点的分析,结合纽马克的语义翻译和交际翻译理论,本文从相关专业术语、具有中国特色的表达、无主句和流水句等方面对对翻译时笔者可以采取的翻译方法进行分析探讨。本文认为,为保证致辞翻译的顺利进行,应注意以下四点:第一,对于专业术语的翻译,译者需要查询专业字典和网上资源,寻找平行文本来确保翻译的准确性;第二,在翻译具有中国特色的表达时,译者应更加注重应用纽马克的交际翻译理论来对文本进行翻译,同时也要注意保留原文的结构和句式特点;第三,在翻译无主句时要通过添加句子主语、变为被动语态等方式来进行翻译;第四,对于较长的流水句翻译,作者采用拆分句子来让文本的内容更加清晰明了。最后,本翻译报告总结了相关的翻译方法和经验,以供学习和借鉴。