论文部分内容阅读
衔接这一术语由英国语言学家韩礼德于二十世纪七十年代提出,是语篇的重要特征之一。每一种语言在利用衔接手段组织、生成语篇方面都有自己的特征,作者、译者以及读者必须学会掌握各种语言之间衔接手段的相似性以及差异。
过去三十多年来,越来越多的国内外学者开始研究衔接手段。
翻译是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的转换。国内外学者大多从宏观角度研究翻译,但是微观方面即语言层面的研究也是极为重要的。本文试图分析英语和汉语中语法衔接手段的相似性以及差异,从语言层面研究翻译实践。
作者通过研究大量的英语和汉语的例证,对比分析了英语和汉语中的三种语法衔接手段:指称,替代和省略。研究结果表明,英语和汉语的这三种衔接手段既有相同之处,也有很大差异:(1)人称指称和指示指称在英语中的使用明显多于汉语;英语中可以采用改变指称单词形式的方式实现衔接,而汉语则不能。(2)英语中的替代的使用多于汉语。(3)英语中的重复出现的谓语往往省略,汉语则采用重复谓语的方式衔接。汉语中往往缺少主语但不影响对篇章的理解,而英语则不能省略主语。
一种语言中使用的衔接手段有时需要在另一种语言中使用其他不同的衔接手段去翻译。只有了解这些相同和差异,才能正确地把握原语和目标语的互译。
(1)英语中的指称在汉语翻译中往往用原词复现或者零指称的方式。(2)汉语往往用名词复现的方式翻译英语中的替代。(3)汉语中省略的主语、宾语、连接词等在英语中需要补充。(4)英语中谓语的省略需要在汉语中补充。
为了促进进一步的研究,根据研究结果,指出了本文的局限,并对如何在英汉翻译实践中运用衔接手段提出了相应的建议。