英汉语法衔接手段对比及其在翻译中的应用

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyweric
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
衔接这一术语由英国语言学家韩礼德于二十世纪七十年代提出,是语篇的重要特征之一。每一种语言在利用衔接手段组织、生成语篇方面都有自己的特征,作者、译者以及读者必须学会掌握各种语言之间衔接手段的相似性以及差异。   过去三十多年来,越来越多的国内外学者开始研究衔接手段。   翻译是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的转换。国内外学者大多从宏观角度研究翻译,但是微观方面即语言层面的研究也是极为重要的。本文试图分析英语和汉语中语法衔接手段的相似性以及差异,从语言层面研究翻译实践。   作者通过研究大量的英语和汉语的例证,对比分析了英语和汉语中的三种语法衔接手段:指称,替代和省略。研究结果表明,英语和汉语的这三种衔接手段既有相同之处,也有很大差异:(1)人称指称和指示指称在英语中的使用明显多于汉语;英语中可以采用改变指称单词形式的方式实现衔接,而汉语则不能。(2)英语中的替代的使用多于汉语。(3)英语中的重复出现的谓语往往省略,汉语则采用重复谓语的方式衔接。汉语中往往缺少主语但不影响对篇章的理解,而英语则不能省略主语。   一种语言中使用的衔接手段有时需要在另一种语言中使用其他不同的衔接手段去翻译。只有了解这些相同和差异,才能正确地把握原语和目标语的互译。   (1)英语中的指称在汉语翻译中往往用原词复现或者零指称的方式。(2)汉语往往用名词复现的方式翻译英语中的替代。(3)汉语中省略的主语、宾语、连接词等在英语中需要补充。(4)英语中谓语的省略需要在汉语中补充。   为了促进进一步的研究,根据研究结果,指出了本文的局限,并对如何在英汉翻译实践中运用衔接手段提出了相应的建议。
其他文献
光学镜头在数码相机中的地位和在传统相机中一样重要。 The position of optical lenses in digital cameras is just as important as in traditional cameras.
民间故事是一个民族思想文化的结晶,是民族生活的百科全书,它反映着一个民族对世界和自身的认识。因此,研究民间故事可以了解一个民族的世界图景,揭示民族思维特点。本文以40
学位
中共中央政治局8月29日召开会议!研究党员领导干部报告个人有关事项的规定等问题。中共中央总书记胡锦涛主持会议。会议认为,加强党风廉政制度建设,完善党内监督制度,真正形
对于幽默的研究已经不是一个新鲜的话题,很多学者从不同的角度已经做出了很多系统的研究。但是对于言语幽默的认知研究并不多。本研究选取了很有影响力的情景喜剧《生活大爆炸
Due to differences in geographical locations, social systems, religiousbeliefs, life styles, and ways of thinking. people in different nations havedeveloped the
模糊限制语具有丰富的语义及语用功能,恰当地使用模糊限制词使我们能礼貌地进行交流,并且使我们的言语表达更加客观。因此使用恰当合适的模糊限制语能够反映语言使用者的语言水
作为享誉世界的作家,索尔·贝娄是唯一一位获得诺贝尔文学奖这一殊荣的犹太裔美国作家,其在文学界的地位不啻于美国另外两位重量级作家海明威和福克纳。他的文学作品在很长一段
期刊
BIM(Bilding Information Modeling,建筑信息模型)是在计算机辅助设计(CAD)等技术基础上发展起来的多维模型信息集成技术,是对建筑工程物理特征和功能特性信息的数字化承载和