A Contrastive Study of Cohesive Devices Differences in Translation from Chinese to English and Colle

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nkxrb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪60年代以来,语篇语言学研究的发展极大地丰富了翻译理论研究。威尔斯指出,翻译并不是翻译单词孤句(除非一个单句具有篇章地位),而是翻译篇章;翻译因而是一个以篇章为导向的事件。所以,翻译不应该局限于词汇和句法层面的直译,而应该扩展到语篇层面。   语篇要具有篇章性,应该达到以下七大标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性。其中,衔接是极其重要的一项标准。韩礼德与哈桑认为,当在语篇中对某个成分的意义解释需要依赖于对另一个成分的解释时便出现了衔接。衔接概念是一个语义概念,它指形成语篇的意义关系。   衔接是衡量语篇的语言特征之一,也是决定语篇是否为读者所接受的关键标准。衔接所提供的连续性使得读者或听话者能够正确并充分地理解语篇意义,这是翻译过程的基础。当然,译文也必须具有篇章性,这意味着在翻译的过程中,我们必须仔细研究原文的衔接,并考虑其跟目标语的异同,然后采用恰当的衔接手法获得衔接连贯的译文。不同的语言有着不同的衔接要求,本文采用对比分析的手法,分别比较和分析了英汉两种语言衔接手段的相同点与不同点。   Halliday&.Hasan把衔接手段归纳为两大类:语法衔接和词汇衔接。前者包括照应(reference),代替(substitution),省略(ellipsis),连接(coniunction);后者包括重复与搭配。本文作者通过对比分析英汉语言中的衔接手段差异与转换,并用实例佐证,从而得出英汉衔接手段中的相似性和差异性对英汉翻译的作用。   本论文在《新视野大学英语》教材中选用大量的范例,探讨和总结了衔接手段对大学英语翻译教学的影响,为大学翻译教学提供了有效的教学案例和方法。
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
英语诗歌中充满了大量的陌生化手法,这些陌生化手法的运用极大地提升了诗歌的魅力。因此,在翻译诗歌时,译者要尽量再现原诗中的陌生化手法,给汉语读者一个“原汁原味”的译文
期刊
OLED(有机发光二极管),也称为OEL(有机电致发光器件),具有自发光、清晰亮丽、轻薄、响应速度快、视角宽、低功耗、操作温度范围大、成本低、制造工艺简单等特点,问世以来一直
随着中国政治经济文化等领域的全面发展,中国的电影事业也越来越多的受到世人的关注。而中国的动画电影其实比故事片更早跻身于世界影坛,最著名的代表人物便是万氏兄弟,他们
An ultra-wideband impulse radar was studied for the detection of buried life in coal mines. An improved Empirical Mode Decomposition (EMD) method based on a cro
威廉·福克纳是20世纪美国著名的小说家之一。在他的作品中有很多南方黑人的形象,体现了作者对美国南方种族主义的关注。《坟墓的闯入者》是福克纳创作生涯后期的一部著名的
关系从句是英语教学过程中的重要语法句型之一,有着重要的地位。其结构复杂,特别是对于二语习得学习者来说,其习得难度较大。因此,自上个世纪70年代以来,关系从句的习得一直
“唱支山歌给党听,我把党来比母亲……”这是我们在商洛革命老区采访“商山深处党旗红”党建主题活动时听到的山区人民发自肺腑的歌声。憨厚的山民们从商洛市委结合先进性教
《奥兰多:一部传记》是英国现代主义作家弗吉尼亚·伍尔夫(1882-1941)于1928年完成的作品。这部小说被伍尔夫设计为一种新形式的传记,它以其丰富的主题和精神内涵,吸引了很多