论文部分内容阅读
如今,健身越来越成为人们生活中不可或缺的一部分,这表明人们对于健康的重视程度越来越高,健身房越来越受到人们的青睐。中国最大最专业的健身网站——健身114于2013年发布一篇名为《中老年人到健身俱乐部锻炼已是必然趋势》的文章,指出中国人口老龄化问题日益严重,中老年人的健康问题将变得尤为重要,健身房锻炼不是白领人群的专利,中老年人去健身房健身十分必要,也是必然趋势注1。笔者所选文本为日本周刊杂志记者根岸康雄所写的《解密日本六大连锁品牌的成功之道》的第五章。在这一章,主要介绍了日本目前非常受欢迎的Curves健身俱乐部的经营理念、企业文化,揭开其生意兴旺的秘诀。本次实践报告共分为五部分,引言部分主要介绍翻译实践的背景和目的;翻译实践简介部分主要是对本次翻译任务的描述,对翻译过程进行概括;文本分析和译前准备环节主要对文本类型和语言特点进行分析,制定翻译策略,并介绍了理论准备和技术准备;案例分析部分为报告的核心,以目的论为指导重点解决以下三个问题:(1)标题的翻译。在高度概括下文主旨的基础上,通过“提炼法”使译文简短、精炼,化繁为简,尽量做到形式统一,实现标题译文的预期功能;(2)冗余信息的处理。为了使译文更加简练,接近杂志类文章的特点,让读者更好地理解和接受,笔者对于原文中的冗余信息进行了减译处理;(3)句子间逻辑关系的处理。此次实践中,笔者通过加译逻辑连接词以及调整语序,使译文逻辑清晰、连贯性更强,增强译文的可读性和可接受性。最后是结语部分,对本次翻译实践进行全面的回顾,总结分析自身的不足以及此次翻译实践的收获。