《三国演义》文化负载词的维吾尔语翻译研究

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ubqazw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着新疆翻译事业和文学事业的发展,越来越多的汉文古籍文献或古典名著被翻译为维吾尔文。这对继承和发扬中华民族的优秀文化,促进两个民族之间的相互了解,无疑是具有非常重要的意义的。翻译现代作品尚且不是容易的事情,翻译古典文学名著就更困难了,它牵涉到理解和表达的许多非同一般的问题。在此背景下,本研究选取《三国演义》维译本作为研究对象,从描述翻译学、文化翻译学等理论视角出发,对《三国演义》中具有深厚文化内涵和丰富社会功能的生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等不同类型的文化负载词的维吾尔语翻译情况进行研究。本研究探讨了译者在翻译过程中对这些文化因素的操作和处理方式,观察了文化信息在翻译转换过程中是否有缺失、变异、增添等现象的出现,归纳出译本所选取的文化翻译原则、策略和具体方法,分析了汉语与维吾尔语之间文化负载词产生的原因以及影响译者翻译活动的一些因素,并在此基础上提出了旨在促进民族间文化交流及跨文化交际的设想和建议,建立较为完善的文学翻译模式,以期能够为新疆地区的翻译教学提供一定的参考价值。本研究共分为五章。第一章,绪论。主要介绍研究对象、研究背景、研究意义、研究现状和研究方法等内容。第二章,文化、语言与翻译。主要介绍文化、语言和翻译之间复杂的关系,强调文化因素在翻译中的突出地位,以及翻译作为重要媒介在跨文化交际中的重要性。第三章,文化负载词的翻译。第一节,物质类文化负载词的翻译。第二节,社会类文化负载词的翻译。第三节,生态文化负载词的翻译。第四节,语言文化负载词的翻译。第五节,宗教文化负载词的翻译。第四章,影响文化负载词翻译的因素。第五章,文化负载词的翻译策略与方法。综合分析译者在处理文化负载词时的指导思想、翻译策略及具体操作的方法。
其他文献
“虽然疫情带来了一定影响,但是我们企业的增势不减。”奔腾激光(温州)有限公司(以下简称“奔腾激光”)办公室主任唐爱敏介绍说,公司一季度受疫情影响比较大;二季度开始,每个
今后,科技人员故意夸大研究基础、学术价值或科技成果的技术价值、社会经济效益,隐瞒技术风险,造成负面影响或财政资金损失等违规行为,将面临相应处理。科技部日前公布《科学
<正> 烘焙工业是食品工业中的一大门类。进入80年代以后,中国提出大力发展方便食品的战略,烘焙工业有了较快发展。烘焙工业的品种结构、产品质量、包装装潢以及工艺装备部发
近年来的研究发现,花鹿茸与马鹿茸虽皆为药典正品,但药用价值有所不同,而市场上两种鹿茸的价格也相差悬殊,花鹿茸多为中成药原料及高档补品,马鹿茸多用于保健品原料和出口。
<正>遗传咨询门诊将充分利用上妇幼的优势和中国遗传学会遗传咨询分会的专家资源,全面开展中国遗传咨询,积极推进国家三级预防策略,促进出生缺陷领域技术创新和适宜技术推广,
<正>国网张家口市万全区供电公司(以下简称万全分公司)深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,把加强党支部建设作为有力抓手,把标准化管理作为有效
<正>一、回顾:目前的三种作文课教学形态从最近几年的作文课堂呈现的教学形态来看,大致分为三种:以写作知识要素为主的习作技能教学、以生活体验为主的快乐写作、以交际功能