论文部分内容阅读
随着新疆翻译事业和文学事业的发展,越来越多的汉文古籍文献或古典名著被翻译为维吾尔文。这对继承和发扬中华民族的优秀文化,促进两个民族之间的相互了解,无疑是具有非常重要的意义的。翻译现代作品尚且不是容易的事情,翻译古典文学名著就更困难了,它牵涉到理解和表达的许多非同一般的问题。在此背景下,本研究选取《三国演义》维译本作为研究对象,从描述翻译学、文化翻译学等理论视角出发,对《三国演义》中具有深厚文化内涵和丰富社会功能的生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等不同类型的文化负载词的维吾尔语翻译情况进行研究。本研究探讨了译者在翻译过程中对这些文化因素的操作和处理方式,观察了文化信息在翻译转换过程中是否有缺失、变异、增添等现象的出现,归纳出译本所选取的文化翻译原则、策略和具体方法,分析了汉语与维吾尔语之间文化负载词产生的原因以及影响译者翻译活动的一些因素,并在此基础上提出了旨在促进民族间文化交流及跨文化交际的设想和建议,建立较为完善的文学翻译模式,以期能够为新疆地区的翻译教学提供一定的参考价值。本研究共分为五章。第一章,绪论。主要介绍研究对象、研究背景、研究意义、研究现状和研究方法等内容。第二章,文化、语言与翻译。主要介绍文化、语言和翻译之间复杂的关系,强调文化因素在翻译中的突出地位,以及翻译作为重要媒介在跨文化交际中的重要性。第三章,文化负载词的翻译。第一节,物质类文化负载词的翻译。第二节,社会类文化负载词的翻译。第三节,生态文化负载词的翻译。第四节,语言文化负载词的翻译。第五节,宗教文化负载词的翻译。第四章,影响文化负载词翻译的因素。第五章,文化负载词的翻译策略与方法。综合分析译者在处理文化负载词时的指导思想、翻译策略及具体操作的方法。