论文部分内容阅读
本翻译实践报告是译者选取科技类文本Virtual Rwality Headsets的第4至6章和第8章第3至5节作为翻译实践素材而撰写的。文本主要内容为头戴式虚拟现实显示技术的原理、现状与使用。文中涉及专业知识较多,句子结构相对比较复杂,所含信息量大,在翻译时需要加以注意。虚拟现实技术是一门新兴的科技,此类翻译实践对于科技文本的翻译研究具有一定的参考价值。此次翻译实践中遇到的主要间题是带有复杂结构的句子翻译。这些句子由于结构复杂导致信息密度较大,需要在翻译中解决复杂的结构问题。结构问题主要体现在插入结构、复合结构和并列结构的翻译处理上。按照语法成分,大多数为定语和状语两类。译者主要采用主位推进理论作为指导,改变句子的结构,通过调整句子成分的顺序使其符合中文的表达习惯。通过本次翻译实践,译者接触到了科技类文本的语言特点,并通过相关翻译理论总结归纳出针对复杂结构的翻译策略,对此次翻译实践进行了总结。同时,笔者希望本翻译实践报告能够为其他虚拟现实类文本翻译提供一定的参考。