主位理论视角下科技文本中的复杂结构翻译

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bright545454
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是译者选取科技类文本Virtual Rwality Headsets的第4至6章和第8章第3至5节作为翻译实践素材而撰写的。文本主要内容为头戴式虚拟现实显示技术的原理、现状与使用。文中涉及专业知识较多,句子结构相对比较复杂,所含信息量大,在翻译时需要加以注意。虚拟现实技术是一门新兴的科技,此类翻译实践对于科技文本的翻译研究具有一定的参考价值。此次翻译实践中遇到的主要间题是带有复杂结构的句子翻译。这些句子由于结构复杂导致信息密度较大,需要在翻译中解决复杂的结构问题。结构问题主要体现在插入结构、复合结构和并列结构的翻译处理上。按照语法成分,大多数为定语和状语两类。译者主要采用主位推进理论作为指导,改变句子的结构,通过调整句子成分的顺序使其符合中文的表达习惯。通过本次翻译实践,译者接触到了科技类文本的语言特点,并通过相关翻译理论总结归纳出针对复杂结构的翻译策略,对此次翻译实践进行了总结。同时,笔者希望本翻译实践报告能够为其他虚拟现实类文本翻译提供一定的参考。
其他文献
位于云南西部边陲的保山、怒江、德宏等地区,自古就是我国人民反对外来侵略、维护国家独立主权的重要前沿。在这片英雄的土地上,有许多以颂扬民族英雄为主题的爱国战争纪念碑
期刊
患者,男,44岁.因头昏2个月余,伴恶心、少尿2周于2001年4月20日入院.体检:血压180/106mmHg(1 mmHg=0.133 kPa),面部轻度浮肿.实验室检查: