论文部分内容阅读
近年来,社会科学在国家社会的发展中扮演着越来越重要的角色。为更好地发挥社会科学在国家社会发展中的作用,引进社会科学类教材、引导学生学习国外先进社会科学研究成果显得尤为重要。然而,经过笔者调查,关于社科教材汉译原则的研究稍显不足,社科教材的汉译质量良莠不齐。因此,本文以社科教材《全球视角下的文化人类学》第13章为对象,对社科教材汉译的原则展开了研究。彼得·纽马克根据语言功能将文本划分为三种类型,即表达型文本、信息型文本与号召型文本,并针对这三种不同的文本类型,提出了语义翻译与交际翻译理论。语义翻译要求译者保留原文的语言形式,而交际翻译重视原文信息的传递与读者反应。纽马克指出,语义翻译理论适合指导表达型文本的翻译,而交际翻译理论适合指导信息型文本与号召型文本的翻译。根据文本类型理论,教材属于典型的信息型文本。因此,本文选用纽马克文本类型理论及交际翻译理论来指导翻译实践与论文写作。本文以纽马克文本类型理论及交际翻译理论为基本理论框架,根据社科教材的文本特点,对翻译实践文本进行了案例分析,提出了指导社科教材汉译的三个翻译原则:语言规范,用语正式,用词准确,即注重规范性;指代明确,逻辑清晰,流畅易懂,注重语言可读性,即注重可教性;术语专业,背景文化知识准确,即注重科学性。希望以上三个原则能够为之后相关领域的研究提供些许帮助。