从纽马克文本类型理论看交际翻译在社科教材汉译中的应用

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 8次 | 上传用户:liongliong445
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,社会科学在国家社会的发展中扮演着越来越重要的角色。为更好地发挥社会科学在国家社会发展中的作用,引进社会科学类教材、引导学生学习国外先进社会科学研究成果显得尤为重要。然而,经过笔者调查,关于社科教材汉译原则的研究稍显不足,社科教材的汉译质量良莠不齐。因此,本文以社科教材《全球视角下的文化人类学》第13章为对象,对社科教材汉译的原则展开了研究。彼得·纽马克根据语言功能将文本划分为三种类型,即表达型文本、信息型文本与号召型文本,并针对这三种不同的文本类型,提出了语义翻译与交际翻译理论。语义翻译要求译者保留原文的语言形式,而交际翻译重视原文信息的传递与读者反应。纽马克指出,语义翻译理论适合指导表达型文本的翻译,而交际翻译理论适合指导信息型文本与号召型文本的翻译。根据文本类型理论,教材属于典型的信息型文本。因此,本文选用纽马克文本类型理论及交际翻译理论来指导翻译实践与论文写作。本文以纽马克文本类型理论及交际翻译理论为基本理论框架,根据社科教材的文本特点,对翻译实践文本进行了案例分析,提出了指导社科教材汉译的三个翻译原则:语言规范,用语正式,用词准确,即注重规范性;指代明确,逻辑清晰,流畅易懂,注重语言可读性,即注重可教性;术语专业,背景文化知识准确,即注重科学性。希望以上三个原则能够为之后相关领域的研究提供些许帮助。
其他文献
本文探讨了雷达监视系统中目标航迹的识别问题.为了跟踪器旁边建立目标识别器,这里使用了可用于空中监视系统实时处理的四个特征:从敌我识别系统(IEF)得到的目标标识符(TID)
2018 年8 月国际物品编码中心发布了《GS1 WebURI Structure Standard》,即《GS1 Web URI 结构标准》,GS1 Web URI 是将GS1 编码体系与Web URI 两者结合,在Web 地址中实现GS1
介绍应用Delphi3开发的“地震图纸数字化及数据库管理系统”(SDDMS).该系统功能齐全,可方便地完成地震图纸数字化、档案管理和数据分析全过程,使利用计算机分析处理历史上积累下
1998-01~2003-03,笔者采用龙虎交战法加耳压疗法治疗三叉神经痛26例,现报告如下.
1999~2004年,笔者运用中西医结合疗法治疗急性腹泻100例,并与单纯西药治疗100例进行对照观察,现报告如下.
本文对我校《会计学原理》国家级精品课建设过程中的经验进行全面分析,并在此基础上分析了精品课建设过程中应注意的问题。
本文描述了计算机网络系统中地线系统的重要性,分析了网络系统及智能化系统中地线系统的设计原则、设计思路及工程实施.