《61小时》(24-26章)翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jill0401
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践所选用的英语文本是英国推理小说作家李查德笔下“浪子神探”杰克·李奇系列的第十四部《61小时》。该小说主要讲述了杰克·李奇为破获一起重大的毒品交易案而保护唯一的证人珍妮特·索尔特躲避绰号为柏拉图的杀手的追杀,最终杰克·李奇获得了胜利,正义的力量战胜了邪恶势力。该书共四十六章,笔者负责的是第二十四到第二十六章,并据此写出了翻译实践报告。本次翻译实践报告结合尤金·奈达的功能对等理论和侦探小说的特性,并结合原英文和笔者的译稿进行深入的思考和讨论,完成整个翻译过程。本翻译报告共分为五部分:引言、翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和结论。引言简要地陈述了侦探小说区别于一般小说的独特性,列举了《61小时》的小说风格,说明译者在翻译过程中的注意事项,同时也简单地介绍了本报告研究的结构。翻译任务描述分为两节。第一节简要的介绍了作者及作品和小说内容、结构和特色;第二节则简要介绍了尤金·奈达的功能对等理论,包括其由来、与动态对等的区别、理论的定义和三个基本要素。另外,该部分还表述了人们应如何在翻译过程中实现功能对等。翻译过程描述是译者对整个翻译过程的概括综述,包括了译前准备、初译稿及其后期修改和总结过程。翻译案例分析主要从三方面分别进行论述。从词汇层面看,该报告分析了怎样改变词性和遇到文化负载词时应怎样翻译;从句法层面看,本文总结了在调整语序、成语和增译减译方面的一些翻译策略;从文体层面看,本文分析了比喻和方言的翻译技巧。结论是最后一部分,主要描述此次翻译这本小说后的感受和对翻译工作及其相关翻译理论收获的新认识,同时还在提高英语阅读水平方面有了意外的收获。译者希望该报告能够给其他文学作品翻译者一些参考,并吸引更多的中国读者欣赏本书。
其他文献
<正>一、研究背景随着经济全球化、信息化进程的加快,中国经济正在进行深刻的变革和飞速的发展,中国的税务环境也在时刻变化,税务法律法规和相关制度在不断完善,税务制度的变
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
针对DF8B型机车轮轴内部轴向长大裂损的超声波探伤,提出了采取超常规、超范围的探伤措施以消除探伤盲区,同时介绍了机车轮轴内部缺陷的波形判断分析方法。
青年大学生:“五四”离我们遥远 激辩:“功利”侵袭到底是谁的错谁该为我们的“功利”买单 究竟“功利”是否有个明确的定义,是否有个划分标准?图利是不是不被社会所容?人类社会发
形式概念分析是从形式背景中分析数据和提取规则的一种工具。形式背景由不同对象的不同属性构成。语义排歧作为自然语言处理的一个重要环节,是根据目标词所处语境自动识别其含
简要介绍了大连机车车辆有限公司出口马来西亚的CKD8E型电传动内燃机车车体部分的设计。
本文以2012年美国总统候选人巴拉克·奥巴马和米蒂·罗姆尼的三场电视辩论为语料,对道德和政治体系中“严父”(SF)和“养父”(NP)两种认知模式的隐喻成分予以探究。作为认知和批