A Theoretical Approach to Film Subtitle Translation from English to Chinese

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:happytime3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影自其诞生之日起,就肩负起了传递信息,传播文化的使命。全球化的发展,不仅促进了电影工业的繁荣,也逐渐促使电影走上了世界的舞台。因此,影视翻译在中外跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。但是,影视翻译现状令人不满,这与电影市场的繁荣形成了鲜明的对照。一方面,影视翻译仍是一个相对新的领域。由于缺少足够的重视,现有研究不够系统化。尽管大多数学者对字幕翻译策略进行了探索,但是没有合适的指导原则,很难对其翻译质量进行评估。另一方面,现实目睹了当下字幕翻译的质量良莠不齐,甚至拙劣者亦不鲜见。字幕翻译者的能力遭受质疑。鉴于此,字幕翻译急需相关的理论和原则给予指导。   本文在奈达功能对能理论的指导下进行电影字幕翻译研究。与以往的传统翻译理论不同,功能对等理论把接受者的反应作为最高检测标准。而在电影翻译中,观众的反应对电影字幕翻译亦是起着重要作用,这与功能对等理论是一致的。另外,文章也对影响字幕翻译的其他因素进行了探讨。在微观方面,作者详细地分析了字幕翻译的特征,限制条件及功能。这些特性向字幕翻译者提出了更多的挑战。   在以上宏观和微观研究的基础上,本文提出了指导电影字幕翻译的五项原则。当这些原则不能同时兼顾时,作者也提出了一些建议,以确保字幕翻译的成功。同时,这些原则也可以用作翻译质量的评估标准。其中,观众的反应一致原则是决定字幕翻译行为的最高准则。另外,本文也对英汉字幕翻译者提出了几项特殊的要求,以此来规范字幕翻译行为。  
其他文献
随着综合国力的不断提升,中国以更加积极开放的姿态参与到世界事物的发展当中。与此同时,世界各国人民也迫切想要了解中国。一年一度的政府工作报告,因其内容的全面性、权威性、
长期以来,无论在东方还是西方,翻译研究仅局限于语言学层面,译者常处于“隐身”地位,其作用亦被忽略或低估。直到20世纪70年代,随着“文化转向”和翻译研究学派的兴起,译者的主体作
词典是传达信息的文本,英语学习词典历史悠久,在学习词典中占据领导地位,并对其他国家的学习词典的编纂起到了模范作用。在语言学发展成果上,语用学作为一个独立的新兴学科,纳入了