【摘 要】
:
改革开放后,中国经济、国力飞速发展,中国的外事活动也进入到一个更高层次的发展空间,中国领导人越来越频繁地参与国际交流合作,外事口译事业面临更多的机遇与挑战。由于中国
论文部分内容阅读
改革开放后,中国经济、国力飞速发展,中国的外事活动也进入到一个更高层次的发展空间,中国领导人越来越频繁地参与国际交流合作,外事口译事业面临更多的机遇与挑战。由于中国特有国情和文化,外事口译中出现越来越多具有中国特色的词汇,且这些词汇无论从文化还是政治等角度可能都很难被外方轻易接受或理解,因而可以说是外事口译中的一大难点。翻译目的论认为,翻译是在目的的驱动下发起的交际活动,根据翻译活动的目的决定翻译策略。另外,目的论强调,译者在充分分析原文的基础之上,本着其预期的目的,针对特定的翻译目的选择翻译策略,同时也要根据接受者的需要,做灵活的翻译方法和策略选择。该理论与外事口译活动的要求基本一致,因此具有较强的指导意义。于先行研究的基础上,以翻译目的论为理论指导,分析“中国领导人讲话”的口译材料,本文总结出中国特色词汇口译中的六个策略,希望为外事口译的现场口译活动提供一些借鉴。
其他文献
铝及铝合金产品中的气孔、疏松等缺陷主要是其中的气体造成的,而在所含的气体中氢占70%以上,因此,如何减少铝铸造时熔体中的氢就是铸造生产主要任务之一。除氢处理实际上是最
摘要:日語近义词“返す”、“戻す”的意义,既有相似之处,又有不同之处。对于汉语母语者来说,若是不清楚了解二者区别,则易产生误用。本文从二者意义分析出发,结合语料库语句,分析了二者在使用时的差异,为学习者提供参考。 关键词:返す;戻す;近义词;意义 中图分类号:G633.41;H363.2 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)01-0022-04
随着互联网的普及,大批的国外影视剧作品不断涌入到中国,与此同时,对电影字幕的翻译也随之提上日程,尤其是对于喜剧片中流行语的翻译研究也日显突出。目前对于电影字幕翻译的
译介学起源于比较文学中的媒介学,译介学中的“创造性叛逆”这个术语首先由法国文学社会学家罗伯特·埃斯卡皮于1958年提出。20世纪90年代以来,谢天振教授一直致力于译介学的
从目前的时代发展趋势可以看出,实现对各种资源的高效应用已经成为社会各界的广泛共识。垃圾焚烧发电技术相对来说是比较新颖的技术,能够达到变废为宝的目的,为社会提供优质
我国是服装生产大国,也是服装印花生产大国。服装印花是指在T恤、针织内外衣、休闲服、运动服、家居服、牛仔装、童装、毛衫等服装的裁片或成衣印花,主要产地集中在广东、福
目的通过Meta分析评估膀胱内化学药物灌注在预防上尿路上皮癌(UTUC)行根治性肾输尿管切除术(RNU)后膀胱肿瘤复发中的作用。方法在2018年9月,使用MEDLINE、EMABASE和Cochrane
最近10余年来对慢性乙型肝炎(简称:慢乙肝)的治疗发生了重大的进展,主要归纳为二个方面:(1)对乙肝病毒(HBV)复制与疾病进展,HBV载量及HBV的变异(前C和C区启动子)与疾病活动性
端政的《苍南方言志》是一本很有特点的书。以往我们看到的方言志多数是记录一个地点的一种方言。这本《苍南方言志》记录了一个地点的五种差别很大的方言。苍南县的五种方
目的测定冬凌草甲素在健康人血浆、大鼠血浆和家兔血浆中的蛋白结合率,为设计合理的给药方案提供依据。方法采用超滤法结合高效液相色谱法(HPLC)对冬凌草甲素与大鼠、家兔和健康