论文部分内容阅读
随着汽车行业的发展,汽车消费正在日益增长。由于巨大的利润潜力,越来越多的国际汽车公司也将发展重心放在中国市场,与此同时,面向国际市场的中国汽车企业也在不断增加。在企业宣传中,通俗易懂并符合当地文化的企业资料翻译不仅能够为企业树立良好的品牌形象,更加可以大大促进汽车的销售量。因此,汽车企业介绍类文本的翻译尤为重要。然而,当前国内汽车企业介绍类文本的翻译仍存在不少问题,如文化不对等,忽视目的语读者等等。诸多问题将会在很大程度上影响企业的宣传效果,继而为企业形象带来负面影响。企业翻译是一种商业目的明确的应用文体。在探讨企业介绍类文本的翻译时,将其目的与翻译理论结合起来研究,是十分必要的。本文将运用“目的论”对企业资料进行分析,突破“对等论”的框架限制,强调目的是翻译的第一准则。该理论认为,翻译企业介绍类文本,译者要以翻译目的为导向,同时灵活采用其他的翻译方法,才能最大限度的达到既定翻译效果。在具体的翻译实践中,目的论三原则的应用是目的论指导下企业介绍类文本翻译的关键,同时也是本文研究的重点。本文针对三原则的不同特点进行了具体的分析研究,并对其各自的应用领域进行了总结归纳。此外,本文还列举了中英汽车企业介绍类文本的相同点和不同点,其中,文化的差异是主要的研究对象。另外,针对汉英翻译中存在的问题,本文提出了相应的翻译策略,总结出一些翻译技巧供中国汽车企业借鉴和参考。