《召树屯》汉译英翻译报告

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:onlysimon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目的源语文本是叠岩等人负责整理,由云南人民出版社出版发行的《召树屯》一书。该书的内容是一部以爱情为主线的傣族民间叙事诗。召树屯和喃木诺娜的爱情故事不仅广泛流传于云南南部西双版纳、思茅(今普洱市)、德宏等傣族聚居地,而且在东南亚国家也流传甚广。2008年,《召树屯和喃木诺娜》被列入第二批国家级非物质文化遗产名录。此外,这首诗也是第一部被译成汉文的傣族文学作品。然而,这本书的英译本至今尚未出现,有关《召树屯》汉译英方面的研究仍为学术空白。由于地理环境、历史背景、宗教信仰及风俗习惯等方面的差异,各个民族都拥有自己独特的文化元素。文化词作为一种特殊的文化符号,承载着大量的文化信息,然而这些文化词在其他民族的语言中并没有完全等值的表达。源文本中的文化词涉及诸多方面,包括生态,物质生活,宗教,风俗习惯,语言特点等。本文以巴斯奈特的文化翻译观为理论依据,从专有名词和风俗习惯,民间传说,修辞三个方面探讨了在翻译实践中所遇到的问题,并结合一些翻译实例,归纳出了几种适用于文化词的翻译策略。当今,在多元文化相互交融的时代背景下,少数民族典籍的英译研究对于传播少数民族文化发挥着重要的作用。目前,有关傣族典籍英译的相关研究还很少,该翻译报告及译文将有助于探讨傣族典籍英译的翻译策略,有利于保护和传承傣族的非物质文化遗产,有利于推动云南的傣族文化走向世界。报告共分为两个部分:第一部分是原文及译文,第二部分是翻译报告。其中,翻译报告由四个章节构成,第一章是对该翻译项目的意义及源文的介绍;第二章是对整个翻译过程的描述,其中包括对翻译理论的阐述和对翻译中所使用到的翻译策略的简要概括;第三章是基于一些典型案例,分析和探讨译者在翻译过程中遇到的问题和使用的翻译策略;第四章是对整个翻译项目的总结。
其他文献
塔吉亚娜·托尔斯泰娅是俄罗斯著名作家,她于二十世纪八十年代初开始创作并发表了二十余部短篇小说和一部长篇小说。这些作品深受读者的喜爱,同时也是俄罗斯学者们研究的热点
农民工是21世纪劳动力市场的一个特殊角色,在社会主义市场经济与可持续发展的社会建设方面做出过突出贡献。该文从农民工的角色定义,农民工社会保障的缺失原因以及现存问题入手
进入2007年,国内粘胶纤维行业出现了超乎人们想象的重大转机,3月短纤价格稳步上升,4月一路飙升,5月突破2万形吨大关,居历史高位。这轮涨价,在业内引起了不小的风波,反应最为强烈的当
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
事件的相互独立性及互不相容在概率论中占十分重要的地位。对事件的相互独立性及互不相容事件之间的关系进行讨论,并给出重要结论的证明。在实际应用中对这两个重要概念进行对
研究了三乙醇胺、三异丙醇胺和M醇胺对掺粉煤灰水泥基材料抗压强度和凝结时间的影响。结果表明:三乙醇胺、三异丙醇胺、M醇胺掺量分别为0.04%、0.04%、0.01%时可以明显提高掺