接受美学视角下《甄嬛传》外译研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:gg5921
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化的大背景下,世界日益成为一个紧密联系的整体。文化作为一种“软实力”,已成为各国核心竞争力的重要方面和一个国家综合国力的象征。中国文化“走出去”战略应运而生,期望将更多的中国文化介绍给外国人民。但是,如果中国文化作品只是被翻译成为外国文字,而没有被广泛地接受,那么它们就无法发挥其沟通交流的桥梁作用,那么所谓的“走出去”就是失败的。因此,对这些文化作品的接受问题的研究十分重要,既可以吸取失败的教训,又可以学习成功的经验,从而为后续的文化作品外译提供指导,。本文以接受美学为理论基础,对《甄嬛传》的外译做研究。接受美学中读者的地位及其阅读过程备受关注。接受美学认为文学作品的意义是由读者实现的,强调研究中心应由作品本身以及作者向译者和读者转移,与传统的“源语文本中心论”和“源语作者中心论”截然不同,打开了一个新的研究角度。本文首先对接受美学理论、影视翻译和《甄嬛传》研究分别做了综述,之后简要介绍了接受美学的几点重要内容,并指出接受美学对于翻译研究具有非常深远的指导意义。美版《甄嬛传》是中国电视作品走向美国的一次尝试,虽然效果并不理想,但是仍然值得研究。本文从接受美学视角,选取美版《甄嬛传》中的一些具有代表性的例子,分析美版《甄嬛传》遇冷原因,认为主要原因有二:首先,字幕翻译存在一些问题。忽略目标观众的期待视野,对原作中的空白处理不当,影响了目标观众的理解与接受;其次,过度剪辑导致了情节突兀混乱,影响了观众的理解。因此,作者认为在进行影视作品外译时,应尽量避免过多的剪辑,并且字幕翻译时多考虑目标观众的期待视野,恰当的处理原作中的空白的翻译。
其他文献
人才在现阶段我国各企业发展过程中是关键因素之一,如何招聘能用、适宜的人才对于增强集团企业综合实力、提升其核心竞争力有着极其巨大的影响,因此,企业人事招聘工作的影响
我国2011年新颁布的《英语课程标准》要求小学生能根据拼读规律读出简单的单词。然而,传统的词汇教学方法不注重帮助学生有效建立单词音、形、义的联系,导致不少小学生在记忆
在现有近红外检测技术的基础上,设计了一种基于近红外的煤粉发热量检测系统.选取100个煤粉样品建立煤粉发热量的近红外模型,利用验证集的50个样本对模型的精度和稳定性进行了
摘要:从上世纪末开始,金融危机已不再是一个陌生的名词,地区性及世界性金融危机频繁爆发,对一些国家和地区带来了前所未有的巨大损失,但是面临金融危机,并不一定只能带来负面影响,相