历史与翻译策略——《西厢记》两英译本的历时比较研究

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wang1224
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者在进行翻译活动的过程中,其翻译策略的选择除了根据翻译目的进行调整之外,还是一定历史背景下的社会现状、政治需求、意识形态以及文化等因素共同作用的结果。历史对于翻译的影响很难在一个译本中得到体现,因此我们需要对两个不同时期的译本进行比较,从而看出历史对于翻译的影响。  国内外对于《西厢记》的中文版本的研究非常多,从叠词研究到韵律美的研究比比皆是,但是对于其英译本的研究则少之又少。而其英译本的研究大多都集中在对于许渊冲先生所译版本的研究上,品评其所使用的翻译策略。对于由熊式一所译的英译本的研究则几乎没有,不能不说是《西厢记》研究上的一个空白。  本文选取《西厢记》的两个英译本,一为熊式一先生1935年所译的TheRomanceoftheWesternChamber,一为2000年许渊冲先生所译的RomanceoftheWesternBower,从语言微观层面,文化表达方面等对其进行了对比,找出两者在翻译时的差异性以及所采取的翻译策略的异同点。之后从历史观的角度对此进行简要分析,从而得出结论。  译者在原作进行翻译的时候,会进行一定程度的改写,这种改写不仅反应出译者对原作的理解,所持的翻译观点,而且还与当时其所处的社会背景与意识形态有关。即:翻译是一个动态的历史过程,不同译者对于同一原本所进行的翻译,不仅仅反应出了译者具有的个人独特的理论实践能力,同时也在其译作中体现了其时代背景特色。
其他文献
跨文化交际要求语言使用者除了掌握足够的目标语语言知识,还要具备必要的语用能力。中国的英语教学重点过多的放在语法,语言结构教学中,对英语学习者的语用能力的提高不够重
为探索农村社区开展围绝经期妇女保健的模式,在对上海市某农村社区40~55岁全部女性1667名基线调查的基础上,进行以社区为主体的综合干预。基线调查发现,49%的农村妇女有至少1
如何在阅读教学过程中体现探究?本文试从创设良好的探究学习氛围,强调真正的问题意识,开展有针对性的探究学习活动这三个方面作出探讨.
期刊
《洛丽塔》是由主人公亨伯特在狱中凭借记忆写下的一部忏悔录,讲述了他与一个少女之间的不伦之恋。纳博科夫以其高超的叙事技巧为读者创造出令人震撼的阅读体验。本文试图从
由交通部公路科学研究所负责编制的JTJ/T037.1-2000已于2000年5月编制完成,并将于2000年9月1日起实施.
期刊
期刊
[目的]建立HPLC测定保健食品中生物素含量的方法。[方法]色谱条件:MerkLichrocartC18色谱柱;乙腈∶0.05mol/L磷酸二氢钾=15∶85,pH3.5为流动相;检测波长200nm进行测定。[结果
屋面现浇水泥膨胀珍珠岩保温层中的膨胀珍珠岩,多呈松散状态、质轻、颗粒中空隙率较大。水泥水化反应标准稠度用水量只有水泥重量的25%左右,配合比中剩余的水分完全被珍珠岩