论文部分内容阅读
译者在进行翻译活动的过程中,其翻译策略的选择除了根据翻译目的进行调整之外,还是一定历史背景下的社会现状、政治需求、意识形态以及文化等因素共同作用的结果。历史对于翻译的影响很难在一个译本中得到体现,因此我们需要对两个不同时期的译本进行比较,从而看出历史对于翻译的影响。 国内外对于《西厢记》的中文版本的研究非常多,从叠词研究到韵律美的研究比比皆是,但是对于其英译本的研究则少之又少。而其英译本的研究大多都集中在对于许渊冲先生所译版本的研究上,品评其所使用的翻译策略。对于由熊式一所译的英译本的研究则几乎没有,不能不说是《西厢记》研究上的一个空白。 本文选取《西厢记》的两个英译本,一为熊式一先生1935年所译的TheRomanceoftheWesternChamber,一为2000年许渊冲先生所译的RomanceoftheWesternBower,从语言微观层面,文化表达方面等对其进行了对比,找出两者在翻译时的差异性以及所采取的翻译策略的异同点。之后从历史观的角度对此进行简要分析,从而得出结论。 译者在原作进行翻译的时候,会进行一定程度的改写,这种改写不仅反应出译者对原作的理解,所持的翻译观点,而且还与当时其所处的社会背景与意识形态有关。即:翻译是一个动态的历史过程,不同译者对于同一原本所进行的翻译,不仅仅反应出了译者具有的个人独特的理论实践能力,同时也在其译作中体现了其时代背景特色。