论文部分内容阅读
幽默能给大家带来笑声,是人们日常生活中重要的一部分。它是人类典型的交流方式,在语言和文化中占有重要地位。幽默研究可以帮助来自不同语言文化的人交流幽默共享笑声。这可以缩短他们的心理距离并有助于沟通交流。因为受语言和文化限制,幽默通常都是翻译界的一个难题。尤其随着近年来越来越多的情景喜剧被引入中国,幽默翻译在翻译研究中的地位更使得以凸显。然而幽默研究所受的重视还是不够。
本文对幽默的研究以情景喜剧《老友记》为例。《老友记》因其富含典型的美式幽默而深受广大中国观众的喜爱并吸引了很多人对其中的幽默进行研究。
由苏珊·巴斯奈特提出的文化翻译观理论是本文得以展开的理论基础。文化翻译观理论认为翻译应围绕目的语观众展开,译者应竭力发挥自身的创造性以实现源语与目的语的文化功能对等。从而使目的语观众同等地收到与源语观众同样的心理接受与反应。
在文化翻译观的指导下,本文以归化和异化作为幽默翻译的策略。在《老友记》幽默翻译的过程中两者并非互相对立而是互相补充。问题就在于某种情况下哪个该为主哪个要为辅。笔者以中国观众的知识背景与期望为标准来决定两者的主辅地位。翻译社会文化相关的幽默时应以归化为主;翻译物质文化相关的幽默时应把归化及异化策略相结合;翻译宗教文化相关的幽默时应采取异化为主的翻译策略。