A Study of Humor Translation in Friends in the Perspective of Cultural Translation Theory

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ApexLiuNck
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默能给大家带来笑声,是人们日常生活中重要的一部分。它是人类典型的交流方式,在语言和文化中占有重要地位。幽默研究可以帮助来自不同语言文化的人交流幽默共享笑声。这可以缩短他们的心理距离并有助于沟通交流。因为受语言和文化限制,幽默通常都是翻译界的一个难题。尤其随着近年来越来越多的情景喜剧被引入中国,幽默翻译在翻译研究中的地位更使得以凸显。然而幽默研究所受的重视还是不够。   本文对幽默的研究以情景喜剧《老友记》为例。《老友记》因其富含典型的美式幽默而深受广大中国观众的喜爱并吸引了很多人对其中的幽默进行研究。   由苏珊·巴斯奈特提出的文化翻译观理论是本文得以展开的理论基础。文化翻译观理论认为翻译应围绕目的语观众展开,译者应竭力发挥自身的创造性以实现源语与目的语的文化功能对等。从而使目的语观众同等地收到与源语观众同样的心理接受与反应。   在文化翻译观的指导下,本文以归化和异化作为幽默翻译的策略。在《老友记》幽默翻译的过程中两者并非互相对立而是互相补充。问题就在于某种情况下哪个该为主哪个要为辅。笔者以中国观众的知识背景与期望为标准来决定两者的主辅地位。翻译社会文化相关的幽默时应以归化为主;翻译物质文化相关的幽默时应把归化及异化策略相结合;翻译宗教文化相关的幽默时应采取异化为主的翻译策略。
其他文献
期刊
做一个领导,有许多素质方面的要求。再早突出革命化、政治化,后来则强调年轻化和专业化,但无论怎么选拔干部,尤其是一个领导干部,有一个最不成文的标准,就是人要正直和正派。
于用模糊是一种广泛存在于日常言语交际中的语言现象。它是指在言语交际中为了表达某种特殊的交际目的,说话人把原本可以清楚表达的意思故意使用不明确的语言表达出来的一种语
期刊
非真实性话语是日常生活中一种常见的、特殊的语言现象。在过去对非真实性话语的研究中,大部分学者从伦理道德、哲学、心理学、社会学等角度来对其进行研究,并取得了一定的成
语言活动不仅传达信息,而且在传递信息的同时还调节人际关系,任何言说话语的行为都是传递信息和调节人际关系的复合行为。考察话语的意义必须结合微观的个体心灵的认知机制和宏
期刊
相恋异国1934年10月,一位名叫“耶娃”的德国姑娘,在苏联的一个作家休养所,与一位作家相识了。这位作家,人们称他“埃弥萧”,是一个中国人,也是老资格的革命家。他的名字叫萧
反讽,作为日常交流和文学作品中经常出现的语言现象,长期以来一直受到各界学者的关注,对反讽的研究也从最早的修辞学领域,逐渐延伸到哲学、心理学、语用学等诸多领域,认知语用学领