如何解决英汉翻译中的语言欧化问题

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pmlypmly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语欧化在某种程度上有利于中国人了解外国文化。本文所提出的“欧化”是指在英译汉过程中,由于译者的英语和汉语水平有限,对两国文化不够了解,或是缺乏翻译技巧而导致汉语译文词句晦涩。本文作者在翻译Yoga Calm for Children部分内容的过程中,使用了转换译法、省译法、倒置法等多种翻译技巧,克服了严重的汉语欧化现象,提高了译文质量。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
目的 : 检测人精液叶酸、维生素 B12 ( VB12 ) ,及活性氧 ( ROS)的含量 ,探讨三者与精子质量的关系。方法 : 收集经证实配偶已怀孕的新加坡籍健康成年男性 1 76名的精液 ,
近些年来,外国文学翻译作品不断涌入中国市场,受到广大文学爱好者的追捧。可于此同时,这些国外文学作品的译文参差不齐,尤其是处于边缘化地位的儿童文学。因此,找到一个合适
社会主义初级阶段理论是马克思主义中国化的重大理论成果,也是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分。其特定的含义是既不能跨越阶段发展,也不能放弃社会主义道路。改革开
捻转血矛线虫是一种危害极大的牛羊胃肠道寄生虫,常常导致羔羊贫血死亡,造成巨大的经济损失。长期以来对该寄生虫病的防控主要采用以药物治疗为主的措施。随着耐药虫株和兽药