论文部分内容阅读
本翻译实践报告的翻译文本节选自《有利目标:海湾战争中的美国空军》一书。该书主要内容是伊拉克入侵科威特以后,美国领导层和美军的各自立场以及采取的措施。布什总统作为美国武装力量总司令,先后命令开展了“沙漠盾牌”和“沙漠风暴”行动,海湾战争就此开始。原书语言正式,叙述严谨,富有条理,蕴含丰富的背景知识,运用了大量军事方面的专有术语,值得深入研究。本报告选用翻译转换理论作为理论框架,卡特福德在其专著《翻译的语言学理论》中首次提出“翻译转换”这一概念。他借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类,对单位、结构、类别和系统四个语法范畴进行了阐述。卡特福德认为,语言交际性功能的发挥是通过不同的层次和阶级实现的,翻译转换可分为层次转换和范畴转换两种,对《有利目标:海湾战争中的美国空军》一书第二章节的翻译实践具有指导意义。考虑到军事类文献具有语言正式、句子较长的特点,本报告从结构转换这个角度对译文进行了深入、系统的分析。本翻译报告由五部分组成,第一部分是翻译任务介绍,首先简述海湾战争的战前准备工作,以及这场战争爆发的背景和意义。第二部分是翻译过程,包括译前、译中和译后三个阶段的工作。第三部分是理论框架,详细阐述了翻译转换理论的内涵。第四部分是列举材料中的例子更全面地分析翻译转换理论中结构转换在实际中的运用。第五部分是总结,包括对此次翻译任务的感受,从中汲取到的经验,受到的启发,以及展望翻译转换理论指导翻译实践的前景等。