诗人的阐释和学者的阐释——中国古典诗歌英译阐释新视角

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:i369731392
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗无达诂,每个读诗的人都有不同的“诂”,这是由诗的特质决定的。所以翻译诗歌就是难上加难的工作,由此诗歌翻译的问题也颇多,比如诗歌的可译性问题和诗歌的译者问题历来都是比较引人注目的。而后面的诗歌译者问题正是作者即将讨论的。译者作为翻译的绝对主体,首先也是源语文本的读者,他们的翻译肯定要受到各自理解的影响,或者更确切地说,由他们的理解决定。在诗歌理解和翻译过程中,写诗懂诗的译者和不懂诗的译者肯定产生不同的理解和翻译,这便渐渐衍生出两类译者,诗人译者和学者译者。两类译者的翻译因此就成了诗歌翻译中常被讨论的问题。到底诗歌应该由谁来翻译呢?或者谁才能更好地翻译诗歌?这就需要对诗歌翻译的主体进行研究。不同的主体有不同的理解和阐释,这就很适合从阐释学的视角对此进行分析。 作者以阐释学为基本理论支撑,具体运用斯坦纳的翻译阐释四步骤对两大诗歌译者的阐释过程进行分析总结出他们各自的阐释特点,并以一首古诗《鹿柴》的10个英译本进行个案研究证明,从而发掘中国古典诗歌英译的最优阐释。 论文首先引入诗歌翻译中现存的诗人译者和学者译者问题,交代论文的研究动机和研究背景。接着对所需理论支撑进行历史回顾,梳理了阐释学理论的发展史及其当代研究现状。虽然阐释学作为译本评价的功能越来越受到各方质疑,且阐释学本身也已到了十字路口的艰难发展阶段,其用来分析两种译者翻译的可行性和意义却是毋庸置疑的。首先因为诗歌理解是见仁见智的问题,其次翻译即理解即阐释的观点也是学界普遍认同的。中国古典文论和西方翻译理论在中国古典诗歌英译这方面找到了契合。在分析两种译者各自的阐释特点之前,作者先对“诗人译者”和“学者译者”的提法进行了历史考证,之后引入斯坦纳的阐释四步骤进行具体分析。斯坦纳的阐释运作建构在阐释学理论的大框架之上,四个步骤明晰可见易于操作,从而为分析两种译者的阐释特点提供了方便。论文析出两种译者的阐释特点三条,从中发掘了自己的最优阐释观点。之后通过个案分析进行具体验证,诗人译者和学者译者的译本各有优缺点,是因为理解和阐释不同而造成的,最优的翻译/阐释需要集齐诗人和学者的双面特质。
其他文献
尽管移动通信与数字视频领域的各种技术不断整合,好像纯粹的数码相机(DSC)产品技术已经过时了,但实际上消费者还是喜欢使用专业的数码相机,因为出色的数码照片是最新款拍照手
介绍了徽两优6号在安徽的试种和示范表现,认为徽两优6号是一个高产稳产、抗倒伏、米质优的中籼两系杂交稻新组合,推广前景广阔。由于其易感稻曲病,建议在具有较高的栽培管理
为多媒体应用程序挑选一个处理器是一项复杂的任务。为了做出最好的决策,你应该透彻分析每一个备选处理器的内核架构和外围设备,充分理解音频和视频数据在系统中的流通路径,
数字家庭是近年来家电领域逐渐升温的一个新概念。In-Stat对于数字家庭的定义是由家庭中的电子产品组成的互连、互操作的网络系统。从这个定义来看,家庭网络是数字家庭的 Th
随着数字化技术在音频的编辑、合成、效果处理、存储、传输等方面的不断进步,数字化的音频产品已经成为市场主流,传统的纯模拟的音频产品几乎退出了市场。例如CD播放器、MP3
在鲁迅短篇小说《高老夫子》中,作者采用自由间接话语,对主人公高尔础进行丰富而细致的心理刻画,成功描摹出封建卫道士的丑恶嘴脸。作为小说中最为微妙的话语表达方式,自由间接话
数字内容的爆炸式增长大大推动了数字家庭对于以磁盘为基础的存储需求.个人录像机(PVR)或者个人计算机(PC)随机内置的单个驱动器已经不能满足消费者的要求.
CEVA公司宣布推出其第三代DSP架构——TeakLite-III,能够提供32位的本地处理能力,当中包括32×32 MAC单元,可为先进的音频标准如Dolby Digital Plus7.1、Dolby TrueHD和DTS-H
目前,针对高亮度(HB)LED智能照明系统的设计,特别是为了提供一致的颜色,往往要进行一系列复杂的计算.这其中,工程师面临着两个最大的问题,一是需要考虑不同生产编码的LED性能
系统互连技术厂商Tundra公司日前宣布,推出Tsi384四通道PCI Express(PCIe)至PCI-X桥,产品具有高性能、低延时、高吞吐量及低功耗的特点。Tundra新设立的计算及存储业务部门预
期刊