论文部分内容阅读
同声传译是一项较为复杂的口译活动,它是指用一种语言把另一种语言所表达的意思和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。译员必须在极短的反应时间内将原文内容传达给听众,因此译员除了应具备相应的素质外,还应掌握多任务处理的技巧。本文以图式理论为指导,从结构,语言以及内容三个层面探讨如何进行预测及其与顺句驱动这一黄金准则结合起来提高同声传译质量和效率的问题。图式简单来说是一个存在于记忆中的庞大概念体系,通过其与外部刺激的匹配可以完成激活记忆的过程,从而理解外部刺激。通过语言,结构,内容图式的建立,译员在翻译时可以迅速在大脑中搜寻相应图式,完成理解过程,从而更好地产出译文。除了基于图式的知识积累,译员在口译过程中运用顺译的方法可以帮助译文流畅地产出,因为在同声传译的过程中,译员没有足够的时间去揣摩去合理安排语序使之更为精炼,遵循原文语序进行合理的切分,添加与省略可以最大限度减少译员反应时间。因此本文基于实践,提出将预测和顺译两种策略性技巧相结合,以帮助提高口译质量。