论文部分内容阅读
政治术语因其概念的抽象性和复杂性,是难以理解和翻译的一类术语,译者稍有处理不慎就会出现差错。本文所选的译材,《思想的掮客:新政策精英的发展和崛起》第六章"行动型知识分子",中具有不少高度概念化和抽象化的政治术语,因此本文的研究对象为政治术语汉译的策略。本文从模因论的视角出发,将政治术语汉译视为政治学及相关学科学术模因的跨语际复制,从中发现,由于政治概念具有社会性和观念性两大特殊性,政治术语这一学术模因在跨语际复制中所支持的变异特征尤为突出,复制过程中易出现文化内涵和语义内涵传递不到位或传递错误的问题。究其本质,跨语际复制中出现这类问题和障碍是由于术语概念差异或译语概念缺失所造成的。因此,本文决定从术语所表征的概念出发,在语言外壳上对英语术语中的概念进行部分或完全补偿。对于英汉两种语言中术语概念差异或译语中缺失相应概念两种情形,本翻译评注均采取加注和增益两种补偿方法进行补偿。在术语概念差异的情形下,增益法或加注法的使用凸显术语概念的差异;在译语概念缺失的情形下增益法或加注法的使用填补了概念空白,帮助读者了解陌生的概念。两种情形下,概念均得到了补偿,学术模因均得到了正确的复制。从一般意义上来说,本翻译评注为文本中政治术语的汉译提供了一种可能的思路,并对于提高译者对于政治术语的敏感性和文化的正确交流均有一定的帮助。