专业译员和学生译员在汉英同传中脱离原语语言外壳方面的对比研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:jsdkhfahdjfk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法国释意派理论认为,口译是人类在一种特定语境下的交际行为,而交际的目的是要传递意思,因此翻译活动应当以寻求意义的对等为目的。释意学派认为口译活动应当分为三个步骤:理解、(意义)脱离原语语言外壳和表达。如果译员束缚于原语的形式,只是在双语间进行语言学层面的线性转换,那么译文的质量和沟通效果都将大打折扣,因此,脱离原语语言外壳是至关重要的一环。汉语和英语分属不同语系,在词汇、语法、文化等层面都存在着巨大差异,再加上汉语发言人灵活的表达习惯,译员在汉英同传中必然要进行频繁的脱语言外壳处理。国内外学者围绕释意理论中的脱离原语语言外壳假说开展了大量研究,但大都把关注点放在了交传或印欧语系语言间同传上,对于汉英同传中脱离原语语言外壳现象的研究则较少,关注学生译员脱语言外壳表现的研究更是有限。学生译员是未来的职业译员储备,发现其口译素养的不足之处并予以纠正和指导,是教育研究工作者的一个重要任务。基于上述情况,本文在释意理论框架下,探究了在汉英同传中,学生译员相较专业译员在脱离原语语言外壳表现方面的不足之处及原因所在。笔者邀请到北京外国语大学高翻学院6名同传专业研二的学生译员,以及3位经验丰富的专业译员作为受试者,以马云在中国企业领袖年会上做的主旨发言为材料进行了同传实验。通过定性、定量分析及问卷调查,得出结论:汉英同传中,脱离原语语言外壳程度和同传质量正相关;与专业译员相比,学生译员的主动脱语言外壳意识仍较薄弱,且脱语言外壳的次数和质量都有待提高;EVS较短、百科知识储备不足、语言功底欠缺、精力分配不协调等是影响学生译员进行脱语言外壳的原因所在。因此,笔者建议口译教师和学生共同努力,克服短板,注重提高学生译员的脱语言外壳水平,以使其能早日成长为合格的专业译员。
其他文献
近年来,社会上兴起了一阵专门用途英语(English for Specific Purposes,ESP)教学的热潮,学术英语教学是一种以应用为目的,以内容为依托的外语教学(CBI)。CBI的理论核心是:学
混凝土一旦凝结硬化,再次评价其原始组分非常困难,目前针对水胶比的测试方法,试验复杂,精度不高。而水胶比是混凝土的重要参数,对混凝土的性能发挥至关重要的作用。试验制备
本研究是对当前网络环境下大学英语课堂教学改革进行的探索。从教师、学生、以及课堂环境三个层面分析了宁德师范学院大学英语课堂教学失衡问题,探讨生态外语教学观的基本原
公共职业培训在我国的发展公共职业培训是政府为了帮助一部分社会成员就业,由政府出资而进行的技能训练。从实施对象及内容来看,主要是对就业有困难者进行的职业技能和就业能力
“元话语”是用于组织话语、表达作者对话语观点及涉及读者反应的一种方法,也被称为“关于话语的话语”。近年来对于元话语的研究,越来越受到语言学界学者们的重视。实证方面
本篇论文是一篇关于选粉机产品使用说明书汉英翻译的实践报告。翻译项目的委托方是绵阳西金科技发展有限公司。项目的源文本是9份产品使用说明书,分属于9款不同型号的选粉机
为了应用现代化教学手段提高高等职业教育的教学质量,可设计一种基于Web的协同式“远程教室”教学系统。该系统综合应用与Web相关的HTML、HTTP、Java、JDBC等技术,构建一个开放
随着我国经济的不断发展,通讯科技、现代交通也在飞速发展,同时,高速公路的发展也是快速迅猛的.因此,如何加强对于高速公路路政的管理是现在亟需解决的问题.本文首先讲述了高