论文部分内容阅读
科技在人们的生活中扮演着越来越重要的角色,未来的科技走向也是人们普遍关注的问题,人们希望可以通过科技发展解决一些亟待的全球性问题,本翻译实践旨在了解一些当下科技热点问题,以及学习科技翻译的规律。《展望未来》这本书共计七万余字,笔者翻译了全部内容,用时近五个月,该翻译实践质量由导师和客户共同监控。本翻译实践报告以《展望未来》这本书的第八、九、十节的译文为主要分析内容,以纽马克的交际翻译和语义翻译为理论指导,对文中的词句翻译进行了分析,学习总结了科技文本翻译的相关技巧。本翻译实践报告总共为五章,第一章为任务描述,其中介绍了任务来源、客户要求、任务内容。第二章为任务过程描述,描述了译前、译中、译后的相关工作,其中译前介绍了翻译时间的安排及工具的准备;译中介绍了翻译时的理解表达工作;最后描述了译后的校对及排版任务。第三章描述了指导理论,对纽马克的语义翻译及交际翻译的定义做了介绍;还描述了该理论如何为科技文本指导。第四章为案例分析,从词、句、篇章三个角度,对语义翻译和交际翻译指导下采用的技巧进行了分析。第五章对此次翻译过程中的经验教训进行了总结。