莫言《丰乳肥臀》的风格翻译研究——文学文体学视角

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xus142812
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国当代著名作家莫言在海外享有盛誉,2012年10月11日因其“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”获得诺贝尔文学奖。《丰乳肥臀》是莫言最具代表性的作品之一,该书出版以来获得了包括《纽约客》和《华盛顿邮报》等西方权威媒体以及海外学者和汉学家的广泛关注,对其它中国文学作品的海外传播有着明显的借鉴意义。在这个中国文学走向世界的过程中,翻译的作用尤为关键,译文的质量直接关系到原作及其作者在海外的声誉。《丰乳肥臀》成功进入海外市场,作为译者的葛浩文功不可没。  然而,目前国内外对该作品的研究主要从文学角度展开,对其英译本的研究也主要涉及翻译理论方向,从文体学视角对葛浩文《丰乳肥臀》英译本的研究尚无人涉及,对于一部充满作者风格特征的小说的译本研究来说,不能不说是一种遗憾。  本研究试图利用文学文体学的方法分析小说《丰乳肥臀》及译本,从词汇、句法和修辞层面探讨两者的文体学特征及其文学效果和影响,揭示译者对语言的特殊操控,以及风格再造过程中的缺陷和成功之处,指出在风格翻译上,葛浩文基本能达到文体对等,做到原文语言风格再现。同时由于在某些翻译中忽视了文体标记,未能忠实反映原文风格,出现少量“假象等值”现象,译文的整体质量体现了一位翻译大家的水平。最后本文指出文学文体学方法可以科学、实际地应用于小说语言风格的翻译研究中。
其他文献
尤里·瓦西里耶维奇·邦达列夫是俄罗斯当代著名作家。他生于1924年,1949年开始发表作品。 邦达列夫善于描写基层军官的真实生活,善于描写与他同时代的战争人物。不可否认,邦
期刊