论文部分内容阅读
小说不仅仅有各式各样的人物设定、跌宕起伏的故事情节和引人入胜的环境描写等,还有迥然相异的风土人情和语言特点,因此对于每一位译者来说,小说都是一个颇具潜力的研究对象。本报告是基于英译汉的翻译实践来进行研究的,原文本是英文小说The Web of Time(Robert E.Knowles,1908)的前四章,主要围绕男女主人公之间的矛盾展开了叙述。本报告的主要研究内容有四部分。第一部分是任务描述,对任务来源、背景和意义进行说明;第二部分是任务过程,交待了译者在着手翻译前所做的准备工作、在翻译过程中是怎样具体进行分析和翻译的以及译后的审校工作;第三部分是案例分析,主要是针对小说翻译中常见的却不容易翻译出来的文本来进行分析和探讨,在功能对等理论的指导下得出最佳的译本;第四部分是实践总结。对于译者来说,读懂一本英文小说可能是一件易事,但是要将其呈现为另一种语言又是一回事。因为小说中有很多细致的描写、细腻的情感、复杂的情绪等等,这在翻译起来是很难把握分寸的,是只要寻求意思的对等即可?还是要保留原文原滋原味的模式?这样一来读者会不会有很多困惑的地方?译者通过奈达的“功能对等”理论,终于解决了这一矛盾,在翻译时我们要尽量保留原文的形式、语法等(即形式对等),但如果因为受限于形式而阻碍了情感、内涵、文化等的表达时,我们就要舍弃形式,寻求功能对等。译者在“功能对等”理论的指导下完成了此项翻译实践,并通过总结前人对此理论的运用以及自己在翻译过程中的例证,明白了在翻译中不能刻意去寻求与源文本的形式对等,更重要的是要看我们是不是把原文所表达的东西尽可能完美地传递给我们的译文读者了,至少在小说翻译中我认为这是很关键的。希望本报告可以为以后类似的研究提供一定的参考和借鉴。