The Web of Time的翻译实践报告

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kf_haiyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说不仅仅有各式各样的人物设定、跌宕起伏的故事情节和引人入胜的环境描写等,还有迥然相异的风土人情和语言特点,因此对于每一位译者来说,小说都是一个颇具潜力的研究对象。本报告是基于英译汉的翻译实践来进行研究的,原文本是英文小说The Web of Time(Robert E.Knowles,1908)的前四章,主要围绕男女主人公之间的矛盾展开了叙述。本报告的主要研究内容有四部分。第一部分是任务描述,对任务来源、背景和意义进行说明;第二部分是任务过程,交待了译者在着手翻译前所做的准备工作、在翻译过程中是怎样具体进行分析和翻译的以及译后的审校工作;第三部分是案例分析,主要是针对小说翻译中常见的却不容易翻译出来的文本来进行分析和探讨,在功能对等理论的指导下得出最佳的译本;第四部分是实践总结。对于译者来说,读懂一本英文小说可能是一件易事,但是要将其呈现为另一种语言又是一回事。因为小说中有很多细致的描写、细腻的情感、复杂的情绪等等,这在翻译起来是很难把握分寸的,是只要寻求意思的对等即可?还是要保留原文原滋原味的模式?这样一来读者会不会有很多困惑的地方?译者通过奈达的“功能对等”理论,终于解决了这一矛盾,在翻译时我们要尽量保留原文的形式、语法等(即形式对等),但如果因为受限于形式而阻碍了情感、内涵、文化等的表达时,我们就要舍弃形式,寻求功能对等。译者在“功能对等”理论的指导下完成了此项翻译实践,并通过总结前人对此理论的运用以及自己在翻译过程中的例证,明白了在翻译中不能刻意去寻求与源文本的形式对等,更重要的是要看我们是不是把原文所表达的东西尽可能完美地传递给我们的译文读者了,至少在小说翻译中我认为这是很关键的。希望本报告可以为以后类似的研究提供一定的参考和借鉴。
其他文献
在东北老工业基地改造过程中,大型国有企业集团公司在经历了长期的制度改革后又开始面临新的问题。鉴于大型国有企业集团公司的特殊性质,股份制改造和现代企业制度的建立无法
首先对国内外有关电子政务绩效评估的主流研究成果进行了总结;相对于国外的研究成果,指出了中国在电子政务绩效评估研究中的薄弱之处,为中国的电子政务绩效评估工作的进一步
战国时期的秦国变法,是中外历史上社会改革的一个成功范例。秦国变法的最终成功,不仅在于秦孝公、商鞅切中要害的变法举措,初步改变了秦国的社会制度,取得了富国强兵的成效,
针对常规建筑供能系统存在的不足,充分利用城市既有天然气一次能源供应管网优势,以提高总能系统效率为出发点,本文提出了基于天然气基分布式能源系统智能建筑能源物联网(NDES
综合语言运用能力是指学生在一定的语境中综合运用听、说、读、写和语言基础知识处理问题、解决问题的能力。课程标准中的内容标准和表现标准分别指出了学生要掌握哪些知识与
目的探讨不同肠内营养开始时间对重症急性胰腺炎患者的治疗效果。方法将78例重症急性胰腺炎患者随机分为超早期肠内营养组(入院后禁食24 h时开始肠内营养)和早期肠内营养组(
通过对6个砂岩样品磷灰石裂变径迹年龄的分析和时间一温度演化历史的反演,研究了川东北地区中、新生代的热历史。结果表明,川东北地区的构造~热演化过程可划分为三个阶段:距今105
学校本是一片净土,但近年来这里也不断地发生着一系列残忍、血腥的暴力事件,我们称之为校园暴力,这对于青少年的健康成长是极其不利的,故研究探讨校园暴力的产生及其解决途径
本文分析了我国当前仿制药质量一致性评价工作,介绍了美国在这方面的成功经验,提出了我国完善仿制药质量一致性评价工作的几点建议,以期对我国仿制药市场的良性发展提供些许
<正>一、高中英语阅读教学中采用任务型教学模式的依据1.教学实践中存在的问题传统的阅读教学中,教师一般采用逐字逐句解释,指出重要的短语,语法知识点,再完成练习这