论文部分内容阅读
此篇实践报告的翻译选材于加拿大女作家爱丽丝·门罗(Alice Munro)的小说集The Moons of the Jupiter,将其中两个短篇小说《红皮藻》(Dulse)和《普鲁》(Prue)翻译成汉语并对此次翻译工作进行分析总结。第一篇小说讲述了女主人公在沿海旅行期间遇到的一些人和发生的一些琐碎的事;第二篇小说主要描述了女主人公与所爱之人发生的事情。作者以乡镇为写作背景,用冷静、精确的笔描写了琐碎沉闷的生活,但故事结构精巧,掀开表层,呈现给读者的是沉痛、无奈、虚伪的人生本质。本报告包括四个部分:翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析、翻译实践总结。第一部分简要介绍了翻译任务的背景和意义;第二部分描述了此次翻译实践的译前准备,包括翻译计划和质量控制方案的制定,并简单叙述了翻译过程;第三部分的案例分析是本文重点部分,对实践过程中出现的词语搭配、长难句翻译等一系列问题进行分析,对比原文和译文,在功能对等理论的指导下,利用合译法、句式重构译法和分句译法等翻译策略找到解决方法;第四部分是译后反思,思考翻译过程中未解决的问题并进行总结。本篇论文以实践为基础,借助一些翻译理论对翻译实践进行初步研究和探索,回顾此次翻译过程,梳理翻译中遇到的问题,总结经验,希望帮助自身提高翻译能力。