爱丽丝·门罗小说《红皮藻》和《普鲁》汉译实践报告

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cyon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此篇实践报告的翻译选材于加拿大女作家爱丽丝·门罗(Alice Munro)的小说集The Moons of the Jupiter,将其中两个短篇小说《红皮藻》(Dulse)和《普鲁》(Prue)翻译成汉语并对此次翻译工作进行分析总结。第一篇小说讲述了女主人公在沿海旅行期间遇到的一些人和发生的一些琐碎的事;第二篇小说主要描述了女主人公与所爱之人发生的事情。作者以乡镇为写作背景,用冷静、精确的笔描写了琐碎沉闷的生活,但故事结构精巧,掀开表层,呈现给读者的是沉痛、无奈、虚伪的人生本质。本报告包括四个部分:翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析、翻译实践总结。第一部分简要介绍了翻译任务的背景和意义;第二部分描述了此次翻译实践的译前准备,包括翻译计划和质量控制方案的制定,并简单叙述了翻译过程;第三部分的案例分析是本文重点部分,对实践过程中出现的词语搭配、长难句翻译等一系列问题进行分析,对比原文和译文,在功能对等理论的指导下,利用合译法、句式重构译法和分句译法等翻译策略找到解决方法;第四部分是译后反思,思考翻译过程中未解决的问题并进行总结。本篇论文以实践为基础,借助一些翻译理论对翻译实践进行初步研究和探索,回顾此次翻译过程,梳理翻译中遇到的问题,总结经验,希望帮助自身提高翻译能力。
其他文献
本研究通过声学实验的研究方法,以Halliday“语调三重系统”以及自主音段切分理论为依据,探索了东北地区英语学习者在朗读陈述句时的语调特征。研究问题如下:(1)东北英语学习
1教材重要,更应重视学生的主体经验“天平的使用”这一教学内容把对天平的认识作为认知目标,把天平的使用作为能力目标.常规的处理方法是把两者简单地揉合为一个整体,以达到规范
本文用数值计算方法预报了四角切圆燃烧炉膛的温度分布,同时进行了热态试验,实际测量了48个温度点。对数值预报结果和相应点的实测温度进行了对比分析,结果表明两者变化规律一致,符
以脉冲半导体激光器为例,对3种测量激光脉冲时基抖动技术进行了对比实验。这3种测量技术分别是:基于宽带取样示波器的时基抖动测量技术;基于相位比较检相器的相位噪声测量技术和
2016年5月,澳大利亚公布了2016-2017年度财政预算。该预算案涉及到澳大利亚经济生活的各个方面,特别在养老金、税收、移民政策等方面进行了政策修正及改革。国家财政预算与民