关联理论指导下《中国能源环境气候外交大视野》(第五章)翻译实践报告

来源 :华北电力大学(保定) 华北电力大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hf2562
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今的世界全球化程度越来越高,国家的各方面发展都离不开全球治理的影响,国家形象构建、争取国际话语权至关重要,对外宣传工作则是关键渠道。而汉译英是其中的核心环节。在这个过程中,译者最常遇到的难题就是如何处理中英两种语言读者的文化背景、认知模式、语言习惯等方面的差异,使原文的语义能够得到最为准确、恰当的传递。同时,对于对外宣传工作而言,更重要的是如何能够通过文字的渗透力和影响力达到宣传材料的政治目的。本文以《中国能源环境气候外交大视野》第五章的英译工作为例,以关联理论为指导来探讨译者如何发挥主动性,通过翻译过程中的各种处理树立、维护良好的国家形象。本篇报告首先介绍了《中国能源环境气候外交大视野》翻译项目的进度安排,分析了项目的文本类型、翻译目的,介绍了翻译理论指导、翻译、报告生成等过程安排。接下来,基于关联理论的主要内容和重要原则,根据《中国能源环境气候外交大视野》的文本特点,报告以《大视野》第五章的一些翻译实例为例,讨论了关联理论指导下的一些翻译方法如“解释”、“重组”、“改写”、“增译”。基于《中国能源环境气候外交大视野》一书兼具科研和宣传目的的特殊性,一方面译者应当寻求建立最佳关联,对一些中国文化、历史背景知识作出处理,如解释、改写,以减少读者的处理努力;另外,译者在翻译过程中如何发挥主动性,删减、重组原文的一些句式和句义也是本文讨论的重点;基于文本的宣传目的,增译也是可选的一种处理方法,以在一定程度上维护国家形象。报告认为,对于类似带有对外宣传目的的文本,译者必须在找到最佳关联性的基础上,考虑到不同文化背景读者的政治背景,比较不同译本相关联的政治含义,避免造成政治误解,并通过各种翻译方法的处理,达到维护和树立国家形象的目的。
其他文献
采用悬浮聚合法制备了巯基功能化纳米Fe3O4-高分子磁性复合材料(SH-nFe3O4-polymer)。通过TGA、EA、AAS、XRD、FTIR、TEM、VSM等手段对合成的SH-nFe3O4-polymer进行了组成、
1前言以云计算、物联网、大数据和移动互联网为代表的现代信息技术及其应用市场所形成的互联网新经济,具有其鲜明的特点,表现在以新市场需求为中心,在互联网和新经济方兴未艾
提出一种光学干涉谱域相位对照B扫描,透视测量透明或半透明玻璃纤维/树脂复合材料内部离面位移的方法。针对玻璃纤维增强树脂基复合材料,设计了一种由树脂层模仿树脂基体、气
期刊
采用木聚糖酶溶液对西南桦木粉进行处理,并利用热压成型工艺制得西南桦木/高密度聚乙烯(HDPE)复合材料,考察酶溶液浓度、处理时间及温度对西南桦木/HDPE复合材料拉伸强度、弯
自从诺基亚发布Symbian智能平台以来,用户想要更换手机壁纸再也不能像以前那样随意找一张图片就能设置到全屏显示,只有安装了专门制作的“主题程序”才能实现.
以玉米品种麒单8号和大豆品种滇豆86-5为试验材料,研究不同播幅(幅宽133cm、150cm、170cm、200cm)对玉米大豆间作的产量及效益的影响。结果表明,不同播幅对产量及效益有较大
期刊
唐锡麟教授是新中国建立后成长起来的儿童少年卫生学专家。在半个多世纪的不懈奋斗和执着追求中,唐锡麟教授为创建和发展我国的儿少卫生学事业做出了重大贡献。他知识渊博、
期刊