从关联理论看翻译中的文化缺省处理策略:《狼图腾》英译本个案研究

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fjms001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化缺省是指在作者与其意向读者的交际中,出于实现连贯理解的目的,省略双方共有的相关文化背景知识的现象。在交际过程中,这是一种自发的行为。共同的背景知识能够无意识地激活读者的相关图式,同时补偿其认知空位。因此文化缺省的交际价值就在于节约交际时间,提高交际效率。但同时,对于不了解中国文化的译文读者来说,他们与作者之间并没有因共有文化背景知识所产生的默契,文化缺省不但不能提高交际效率,反而妨碍了译文读者顺利地理解作者的本意,许多本应属于他们的阅读乐趣也会因此丧失。关联理论对翻译有很强的解释力。就关联原则而言,有两个因素制约着翻译行为,即:原文要表达的本意是什么,作者是如何表达的。本文指出,为了实现成功的交际,译者应传达原文的本意,并选择恰当的翻译策略将其表达出来。尽管很多翻译家提出了行之有效的文化缺省补偿策略,文化缺省现象的翻译研究亟待通过探析有代表性的文学译作进行更深入的探讨。《狼图腾》是一本以文化大革命时期为背景的小说,其中有大量的蒙古民族文化和丰富的中国文化元素。然而,英文版《狼图腾》问世两年多来,对其文化元素的翻译所进行的研究却寥寥无几。以王东风提出的补偿策略为基础,本文以葛浩文的译本为研究对象,试图探讨关联理论对于处理翻译中的文化缺省的解释力。   本文从《狼图腾》中选取了31个文化缺省的例子,通过例证分析了五种处理文化缺省的策略的优缺点。在关联理论的指导下,本文指出由于译文读者和作者有着不同的认知语境,理解文化缺省所必须的文化图式无法激活,导致译文读者无法体会到和原文读者一样的艺术享受。对于文化缺省现象的处理,无论是补偿型、植入型,还是省略型,译者的任务就是根据最佳关联性,选择最适合上下文的翻译策略,明示作者的写作意图,以确保将作者运用文化缺省的艺术动机得到最大的实现。另一方面,译者需要具备敏锐的文化意识,确保译文不论从结构、艺术价值还是语言上都是原文的艺术再创造。这就是本文所提出的处理文化缺省的原则。
其他文献
托尼·库什纳(1956-)作为一名左翼犹太同性恋美国剧作家,在其名作《天使在美国:一部关于国家主题的同性恋狂想曲》中无时无刻不在表达着自己对现实、对少数群体以及对美国政治的
夏洛蒂勃朗特是十九世纪英国文学史上最杰出的女作家之一。《雪莉》是她公开发表的第二部小说。虽然《雪莉》面世之初不及《简·爱》受欢迎,但其深刻的思想内容和独特的艺术
随着中国发展日趋国际化和现代化,越来越多的职业需要人才具有国际视野和良好的跨文化交际能力。虽然学者们构建出各种不同角度的理论和模型来分析跨文化交际能力,但大多都是从
留学生的适应过程往往困难重重,而社会支持在缓解跨文化适应压力及其他问题时扮演着重要的角色。社会支持来源包括家庭支持,客族支持,主族支持与机构支持。因此研究者在该论文中
我也在这里说下我的经历好了,从最早星际2刚开始BETA的时候开始,我就觉得必须得去韩国参加GSL这样的高水平联赛,主要目的分三点:1,与最高水平的选手进行对抗,保持自己选手的核心竞争力;2,学习与借鉴韩国职业俱乐部的相关经验;3,建立日常训练的关系网,方便除天梯练习以外,可以喊到高水平选手作针对性训练。  可以说这一非常理想化的东西,在经历了4次GSL参赛后,慢慢的就让我的思想产生了转变。主要体现
利用Simulink软件平台,对幅度调制与解调系统进行建模及仿真分析,验证了包络检波的门限效应,并在给定解调器输入信噪比条件下,对比包络检波和同步相干解调的输出信噪比性能,
口译笔记在口译过程中占有举足轻重的地位,特别是在交替传译中,由于译员短时记忆的局限性,几乎每个译员(除个别记忆能力超群之人外)要想出色地完成一项口译任务,都不得不依赖于口译