论文部分内容阅读
中国与俄罗斯世代友好,互为近邻。随着两国在政治、经济、文化等领域交流合作的加深,两国民间交往活动不断增加,两国人民了解彼此文化的意愿加强。越来越多的中国人对俄罗斯电影产生兴趣,同时俄罗斯观众也将目光投向中国电影。中文电影已经成为俄罗斯人学习汉语、熟悉了解中国的一个重要途径,但与文学翻译相比,电影字幕翻译的研究还有很大空白。中文电影译制片在俄罗斯电影译制片市场上所占比重不大,无法满足俄罗斯汉语爱好者和文艺研究者的需求。本着文化交流的目的,我们向俄罗斯观众推荐这部《人再囧途之泰囧》中文喜剧电影。将该电影的中文字幕翻译为俄文,并经过俄罗斯有关专家的校正,形成最终的俄文字幕。并以《人再囧途之泰囧》俄译字幕为例总结归纳出翻译过程中遇到的问题和翻译心得,希望为中文电影字幕俄译提供一些经验和借鉴。第一章概述中文电影外译的历史情况、现状及存在的问题。第二章具体阐述在翻译过程中遇到的翻译难点及翻译的技巧。例如一些中文成语、网络用语、詈语的翻译方法。第三章,总结全文得出结论。本篇论文起到一个抛砖引玉的作用,希望引起翻译电影字幕工作者的兴趣,为今后的人们俄译中文电影字幕提供一些参考。此外,也希望本文能引起大家对中文电影外译翻译方法的研究热情。