The Study of Interpreters'qualty Cultivation from the Perspective of Interpreting Process

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:como
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界各国在政治、经济、文化等领域内的交流日益频繁,口译作为使用不同语言的人们顺畅交流的桥梁,已经成为语言类人才择业的重要考虑对象和译学界共同关注的焦点。口译人员运用其智慧和努力,帮助人们克服语言上的障碍,在跨文化交际过程中起到了举足轻重的作用。   众所周知,口译是一种复杂的认知心理活动,其过程由相互作用、相互影响的若干阶段构成且在不同阶段存在着不同的困难和障碍。所以要保证口译任务的顺利完成,口译员必须具有较高的专业素质。口译不同于口语或笔译,对译员素质有其特定的要求;口译教学不同于语言教学和笔译教学,应当立足于口译特点,有针对性的对译员自身素质和口译专业技能进行培养。   基于此,作者从对口译过程的分析入手(即理解、记忆、再表达三个阶段),以本文的译员素质模型为基础,说明口译各个阶段的特点及其对译员的素质要求,并提出相应的技能训练与素质培养方案。   本文共包含以下六个章节:引言部分分别对口译研究史及口译过程研究进行回顾;第一章首先从定义、分类两方面对口译进行概述,其次分别介绍口译过程的著名理论——Daniel Gile教授的精力负荷模型及厦大口译训练模式,并在对两个模型比较分析的基础上得出本文的译员素质模型;根据这一模型,第二章针对的是口译理解阶段译员的素质培养,首先提出Gile的口译理解等式,随后对译员的语言素质、语言外素质及逻辑推理能力的要求及培养方法进行介绍;第三章针对口译记忆阶段的素质培养,分别对口译中的记忆机制、影响记忆的因素及记忆策略、技能培训进行分析论述;第四章则针对口译最后阶段——再表达阶段的素质培养,同样涉及到译员表达时所需的语言及语言外技巧;最后一章结论部分对全文做出总结并对今后研究提出建议。  
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
期刊
作为古典四大名著之一的《红楼梦》,对后世具有宝贵的研究价值与意义。小说中塑造的许多形形色色的人物也都在读者的心目中留下了不可磨灭的印记。作为《红楼梦》中当之无愧的
《披沙拣金记巴黎》是19世纪埃及近代著名思想家、教育家、翻译家雷法阿·塔赫塔维根据其在法国留学期间的经历和见闻写作的一部游记,塔赫塔维在这部游记中为读者勾勒出了一个
卡洛斯·绍拉(1932—)的五部主要歌舞片,即《探戈狂恋》、《莎乐美》以及“弗拉门戈三部曲”——《血婚》、《卡门》、《恋爱魔术师》,是凭借音乐旋律、肢体律动和光影变化精心
期刊
期刊
针对移动伸缩式装车溜槽检修更换导向滚轮带来的难题,在原有溜槽的基础上,改进了原来导向滚轮的位置及运行滑道,可使导向滚轮装拆简便快捷,大大降低了检修费用,提高了装车效
本研究对意大利水稻资源的农艺性状、杂种优势、遗传背景进行了分析。结果表明:意大利资源多是矮秆或半矮秆类型,粒型偏大,全生育期属中早熟类型。由于其在天津的适应性不佳,
艾丽斯·沃克(1944-)当代美国最杰出、影响最大、产品最多的黑人作家之一,她也是美国历史上第一位获得普利策奖的黑人女作家。《父亲的微笑之光》完成于1998年,是艾丽斯·沃克