论文部分内容阅读
随着世界各国在政治、经济、文化等领域内的交流日益频繁,口译作为使用不同语言的人们顺畅交流的桥梁,已经成为语言类人才择业的重要考虑对象和译学界共同关注的焦点。口译人员运用其智慧和努力,帮助人们克服语言上的障碍,在跨文化交际过程中起到了举足轻重的作用。
众所周知,口译是一种复杂的认知心理活动,其过程由相互作用、相互影响的若干阶段构成且在不同阶段存在着不同的困难和障碍。所以要保证口译任务的顺利完成,口译员必须具有较高的专业素质。口译不同于口语或笔译,对译员素质有其特定的要求;口译教学不同于语言教学和笔译教学,应当立足于口译特点,有针对性的对译员自身素质和口译专业技能进行培养。
基于此,作者从对口译过程的分析入手(即理解、记忆、再表达三个阶段),以本文的译员素质模型为基础,说明口译各个阶段的特点及其对译员的素质要求,并提出相应的技能训练与素质培养方案。
本文共包含以下六个章节:引言部分分别对口译研究史及口译过程研究进行回顾;第一章首先从定义、分类两方面对口译进行概述,其次分别介绍口译过程的著名理论——Daniel Gile教授的精力负荷模型及厦大口译训练模式,并在对两个模型比较分析的基础上得出本文的译员素质模型;根据这一模型,第二章针对的是口译理解阶段译员的素质培养,首先提出Gile的口译理解等式,随后对译员的语言素质、语言外素质及逻辑推理能力的要求及培养方法进行介绍;第三章针对口译记忆阶段的素质培养,分别对口译中的记忆机制、影响记忆的因素及记忆策略、技能培训进行分析论述;第四章则针对口译最后阶段——再表达阶段的素质培养,同样涉及到译员表达时所需的语言及语言外技巧;最后一章结论部分对全文做出总结并对今后研究提出建议。