戏剧文本中戏剧性的迻译——萧伯纳戏剧《卖花女》的个案研究

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqwc112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一直以来,国内外翻译界对戏剧翻译所作的研究为数不多,缺乏系统的戏剧翻译理论的指导。尤其在国内,戏剧翻译多以文学欣赏与研究为目的,很少有关于如何在翻译中体现戏剧的艺术特性一戏剧性的翻译理论。所谓戏剧的艺术特性是指戏剧这种艺术形式区别于其他艺术形式的根本特征。众所周知,戏剧有两个生命,一个生命存在于文学系统中,另一个生命存在于表演系统中。戏剧,作为最古老最重要的文学体裁之一,被看作是一种语言艺术;戏剧,作为一种展现于舞台的艺术形式,常被看作是一种表演艺术。正是戏剧的这种双重性使得人们对戏剧性的认识也不同,从而导致对戏剧翻译认识上的不同。文学的戏剧性及其翻译关注戏剧的文学构成方面,如情境、冲突、动作等等;舞台的戏剧性及其翻译则重视舞台表演的种种要求。 本文详尽论述了戏剧作为语言艺术和表演艺术的特性以及在翻译中如何体现出戏剧的这些特性,并通过对20世纪知名的戏剧家萧伯纳的《卖花女》的三个译本的比较论证了文中提出的戏剧文本中戏剧性的翻译原则。
其他文献
乔伊斯·卡罗尔·欧茨是当代美国文坛上一位多才多艺的高产作家。她擅长运用独特的叙事视角和细腻的心理刻画并结合心理现实和超现实的创作手法,来反映复杂的美国现代社会以
作为语篇分析的方法之一,体裁分析(genre arialysis)的宗旨是基于体裁的交际目的来识别宏观语步及其实现语步的策略和语言特征。它超越了对语篇语言表面特征的简单描述,力求从
英国作家戴维·赫伯特·劳伦斯是20世纪英语文坛中一位非常重要的作家,亦是很受争议性的文学家。一方面,因为他的作品过多地描写了色情场面,受到过文艺界猛烈的抨击和批评。