论文部分内容阅读
随着信息技术的发展、国际互联网的迅速普及和应用,许多公司纷纷建立自己的网站,公司网站已经成为公司业务经营、形象塑造及宣传的新平台。公司网站翻译文本是翻译任务中常见的类型,此类文本的翻译以中小型规模项目居多,常要求个人或小型团队协同工作,共同完成。此类文本的翻译质量也会影响对网站的理解、企业形象的构建等方面。本报告讨论的是美国XX公司网站翻译项目。该项目是笔者攻读硕士学位期间所做的一次实践练习,有一定的规模(10335英文字)和时限(5天)。通过回顾和分析项目过程和译文案例,笔者将主要论述此类文本在小型翻译项目中应受重视的两个方面,即如何通过译前准备和流程管理保证翻译的质量和进度,如何在功能目的论的关照下运用翻译策略和技巧实现准确性并达到交际目的。在本报告中,笔者通过初译、校对、整稿编辑和质检等环节完成翻译任务,并在翻译工作流程中重视效率和质量控制,通过每日例行的校对和修改来加快进度,及时发现和解决问题,保证翻译质量在翻译过程中不断提高和改善,确保获取优质译文。笔者通过阐述功能目的论,分析原语文本的语言定位和特点,根据小型翻译项目的特点提出翻译工作流程。笔者在翻译过程中使用了增译、替代、省译、句子重组、改写等翻译策略和技巧,通过案例分析,将这些策略和技巧一一体现。此外,笔者在本项目整个过程中与客户保持良好的沟通,满足客户的期望,并及时汇报进度,对翻译中出现的不明白之处询问客户的意见并提出解决方案。本报告表明,译者需要对这种涉及多个行业领域的翻译活动进行全面的了解,井然有序地实施各个环节,综合平衡原文意义的再现、译语读者的感受及保障客户的利益和要求等方面。笔者希望通过对本项目报告的分析和总结,能为同类题材的翻译或语言处理上提供一些借鉴。