交替传译和同声传译译文的文本特点

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yhch157
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人类每时每刻都在进行国际化的往来,世界发生了翻天覆地的变化。地球村名至实归,一国孤立生存的日子去而不返。人们渴望彼此了解,互通有无;人们切盼交流无碍,文明共享。为了更快更好地获得信息并建立联系,人们热切地需要跨越障碍,弥合语言的鸿沟。不同的国家背景、习俗与文化千差万别,而这些与语言有千丝万缕的联系,对翻译文本有不可避免的影响。而各个国家有多种不同的语言,对知识的求索呼唤新时代的到来。响应时代的召集令,译者是架设友谊的桥梁,使不同语言的人能倾听彼此的心声。现在比人类历史上任何时期都更需要翻译。众多的翻译理论以现代概念解释语言应用。语言不是一个抽象的系统,它具体而微,小中见大。口译属于交流活动,目标明确,不是语句的简单对接。其文本因语言功能、交流目的、受众和现场氛围有所不同。这需要相应的翻译策略和标准。从源语言到目标语,为了克服障碍,达到全面理解,译者举足轻重,不可或缺。译出文本的重要性不容忽视。根据工作方法,口译有两种形式:交替传译与同声传译。交替传译句式较长,语法相对完整。文本准确复杂,结构严谨,逻辑紧密。同时又语言优美,可读性强。而同声传译言简意赅,通俗易懂。有极强的时效性,力求达意,一语中的,能节省宝贵的时间。本文侧重于探讨交替传译和同声传译文本的差异。此篇翻译报告基于两篇精选的口译材料:一篇是第四届中国(海南)生态文化论坛的讲话(匡正人类与自然关系,实现发展与环境双赢),从中文翻译为英文;另一篇是查尔斯达尔文大学提议成立孔子学院,从英文翻译为中文。两篇材料都分别以交替传译和同声传译两种方式翻译,旨在从文本的角度上阐述英汉互译过程中两种翻译方式的区别。
其他文献
本翻译实践报告基于对Oxford Introductions to Language Study:Applied Linguistics这本应用语言学入门教材第一至四章的翻译。本著作语言浅显易懂,对那些感兴趣却并非专门
如何提高和增强中国企业的竞争力,从而使其在激烈的国际竞争中获得竞争优势并立于不败之地,是当前企业管理领域和企业管理者极为关注的问题。全文希望通过对企业集团管理会计的
反映高校教师教学水平的一个重要因素就是备课水平,要想成为一名合格的教师,就要掌握一定的备课艺术。备课不仅仅是备课本,还需要教师充分了解学生,根据教材和学生情况选择教
该文阐述中国居民收入分配差距的原因,分析居民收入分配差距过大带来的危害,并提出几点解决居民收入分配差距的措施。
青海省文化产业加快发展的潜力大、前景好。“十三五”时期,青海文化产业发展要从文化资源、文化人才、创新创意、政策保障、资金扶持等方面,加大支持力度,加快发展进度;要切
杜甫,世称“诗圣”,是唐代伟大的现实主义诗人。杜甫生平著有1400多首诗,囊括了几乎所有的诗歌形式,这不仅奠定了他盛唐诗歌集大成者的牢固地位,也吸引了无数学者对其进行翻
贵刊开设“说文解字”栏目,刊登有关语言运用方面的文章,对于提高秘书人员的语言运用能力大有帮助。该栏目的文章,短小精悍,言之有物,每期我都细读。最近在贵刊2004年第11期
为研究不同种植类型对沟渠径流氮磷流失的影响,以洱海西岸苗木地、菜地和稻田3种种植类型农田内的典型灌排单元为研究对象,通过监测沟渠径流流入和流出灌排单元断面的氮、磷