论文部分内容阅读
《黄土大塬》是一部讲述陇东地区人文风情、地貌特征以及独特居住环境的纪录片。此部纪录片共分为八集,分别为第一集“高天厚土”、第二集“文明初现”、第三集“肇周圣地”、第四集“北地边疆”、第五集“关城要塞”、第六集“黄土歌魂”、第七集“陇上奇葩”及第八集“窑洞人家”。笔者则负责其中第四集“北地边疆”和第八集“窑洞人家”的字幕翻译。而本翻译实践报告,就是在此次翻译实践的基础上完成的,它是对笔者整个翻译过程及一些心得体会的描述和总结。纪录片《黄土大塬》第四集及第八集主要介绍了古时候在黄土大塬上兴起的国家的历史变迁,介绍了历史人物和遗迹以及黄土大塬上的窑洞、剪纸、香包等。在确定好相关的翻译材料后,译者在翻译前做了充分的准备工作,多次阅读原文,拓宽相关知识,查找相关翻译平行资料等。实践报告的翻译过程分为初步翻译、修改和确定译稿三个过程,其中在翻译时主要在目的论的指导下,采用以直译为主、意译为辅的翻译策略。翻译实践报告共分为五部分,第一部分为翻译任务简介。第二部分介绍了翻译实践的流程,包括此次翻译实践的具体目的、对原片的理解以及译前准备等。第三部分对字幕翻译的特征作了介绍。第四部分是翻译实践报告的主体部分,对此次汉英翻译实践进行描述,列举具体实例来分析在翻译实践中所采用的主要翻译理论及相关翻译方法。第五部分总结此次翻译实践中的收获与心得体会,并对翻译过程中存在的不足加以分析,从而对未来的翻译工作提出相关建议。