不同范式下的文学翻译原则考辨

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsfsdfdfdsf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
研究范式对翻译研究意义重大。本文从托马斯·库恩的范式理论出发,介绍了中外学者对翻译研究的范式划分,并根据吕俊和陈大亮的范式划分,将文学翻译置于四个范式(即以原文作者为中心的范式/语文学范式,以原文文本为中心/结构主义语言学范式,以译者为中心的范式/解构主义范式和主体间性范式<1>)之下进行研究。 文学翻译是翻译研究的重要组成部分,因此对文学翻译原则的探讨意义重大。传统翻译观认为文学翻译就是要忠实于原作者,结构主义语言学关照下的翻译观认为文学翻译应该实现译文与原文之间的对等,而后现代主义时期的许多翻译研究学派(如解释学、接受美学、解构主义以及文化学派等)认为文学翻译的原则是译者的创造性叛逆。然而译者的创造性叛逆则可能将译者引向另一个极端。因此,本文作者提出文学翻译的原则应该是诺德提出的“功能加忠诚”原则。本文对比分析了不同范式下的文学翻译原则,阐明了诺德的“功能加忠诚”原则更适用于文学翻译。“功能加忠诚”原则允许译者在尊重原文的情况下根据目标语的需求进行翻译,同时从伦理上对译者的行为加以规范,与哈贝马斯的交往行为理论和吕俊先生的建构主义翻译理论有异曲同工之美。诺德的功能加忠诚理论通过译者的调节实现主体间的平等对话,它不否定以往的各种翻译原则,并有一定的建构意义,很值得翻译理论界进行深入的探讨。
其他文献
作为一项重要的产出技能和交际技能,英语写作是英语教学与研究的焦点;然而,在听、说、读、写这四项英语基本技能中,写作却总是构成中国大学生的最大困难。 在所有语用学理论中
随着计算机技术和计算方法的发展,复杂的工程问题可以采用离散化的数值技术并借助计算机得到满足工程要求的数值解.数值模拟技术是现代工程学形成和发展的重要推动力之一.目
《蒙古秘史》是蒙古民族的文化元典,是一部引起国际学术界广泛关注的代表性民族典籍。它一直以极其密切的关系与翻译紧紧联系在一起:它的存世是借助明初汉译得以实现的;“秘史学
滑动下泄本体招致涌起波浪,波浪在行进过程中会带着能量冲击靠码头的用来水上运输的各类的船筏,当被接触的船接发生位移招致其系岸边和其之间的绳索变得紧绷,其受到的拉力数
目的为控制布病发生与流行,制定布病防治措施提供科学依据。方法对与家畜、畜产品密切接触的人群,采用现场登记、询问的方式,对疑似者进行布氏菌血清学检查,布病患者按照《传
制定选题规划是编辑部主任最重要的工作之一,它需要编辑部主任在贯彻选题工作指导思想的前提下,提出一个全面的选题规划框架,同时针对编辑所提出的选题,进行归纳、综合与提高
2005年5月24日至25日,全国农村客运网络化试点工作经验推广会在浙江省杭州市召开。这次会议的主要任务是,全面总结农村客运网络化试点工作的成功经验,动员全国各级交通系统从
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
由于浅部矿产资源的逐步勘探与开采,矿产资源已达不到国家发展需求量,所以深部地质找矿已成为找矿事业的总体发展趋势.深部钻探技术在深部找矿中占据着主导方向.在阐述国内外
学位