论文部分内容阅读
异化和归化翻译策略是两种处理文化方面问题的翻译策略。采用何种翻译策略受到译者的目的,意识形态的影响,译者的人生和文化态度以及读者的期待等的影响。林语堂的翻译策略与其的人生和文化态度息息相关,他有选择、有策略的向西方传递中国经典文化,使异化和归化策略有机结合。
本文旨在探讨林语堂翻译的《浮生六记》中的异化和归化翻译策略的运用,达到对中国译者翻译作品时的一个启示。本文通过对异化和归化策略的回顾,《浮生六记》小说的简单介绍,林语堂和该译本的相关内容的阐述以及林语堂的翻译思想,提出译者巧妙的将其翻译思想融合在《浮生六记》的翻译中。由于语言,文化和翻译之间的关系,我们看到文化在翻译过程中的重要性,译者翻译策略的选择也深深的受到文化因素的影响。通过对文化因素的分析,林译本在这些文化因素影响下能够做到异化和归化的完美结合,更体现了此译本的研究价值。
林语堂作为一名闻名于世的文学家,不仅创作了很多家喻户晓的文学作品,也翻译了很多中国古代的一些作品。而《浮生六记》就是他最得意的翻译之作。文章通过对林语堂生平和作品的一些简单介绍,阐明了他在翻译方面的态度和观点,即追求“信,达,美”。他讲究翻译作品要“传神”,应该富有“性灵”之美。他翻译的《浮生六记》是一部体现了他深厚功力的一部作品。其中人名,地名,节日,度量单位,成语等的翻译,异化和归化相结合,灵活应用。
异化和归化翻译策略合乎当今世界文化交流不断加强的形势,在翻译过程中,应该将两者结合。