论文部分内容阅读
随着全球化的进一步发展,越来越多的跨国贸易合作产生,由此带来口译活动也日益频繁。本项目报告人在2017年8月5日到21日之间担任南京金佰利纸尿裤生产设备调试项目的口译员。在该项目过程中,报告人具体担任外方工程师Mike的随行翻译,协助其完成纸尿裤生产设备的调试工作。报告人还要在每次换班交接会议时担任口译。该口译项目属于机械类现场科技口译,因此作为学生口译员,报告人在此次口译活动中遇到巨大挑战。本项目报告通过结合本次口译项目中现场录音的转录文本,分析实例语料,提出了翻译过程中遇到三个问题:信息缺口问题;心理压力大导致的口译质量问题;词汇和语音问题。针对这三个问题,报告人展开深刻的剖析和反思,探究造成口译阻碍的原因,并针对问题提供相应的对策。解决方案如下:第一,译前与相关发言人交流,预测口译信息以消除信息缺口造成的影响;第二,培养良好的心理素质和自信心,加强译前准备和译中的眼神交流以减少报告人的心理压力。第三,事先做好机械类专业知识和术语的准备,熟悉各种英语口音和南京方言。本项目报告总结归纳的问题、分析及对策,不仅是报告人反思和学习的必要环节,也为研究现场科技口译以及科技口译实践者提供有价值的参考。