论文部分内容阅读
本文运用翻译研究的文化翻译理论,具体探讨翻译中的文化陷阱的翻译策略和方法,旨在为今后文化陷阱翻译的进一步完善提供参考。当今世界,全球经济日趋一体化,文化交流日益频繁。现代国际间的文化交流更是达到前所未有的规模。在现代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。而文化交流就必须通过翻译,当前的翻译研究就已经从传统的标准方法转向文化研究理论,尤其以Eugene A.Nida,Susan Bassnett,及Lawrence Venuti等著名学者为代表。翻译研究的文化学转向为文化陷阱的翻译研究提供了坚实的理论依据和指导方法。本文重点列举了归化与异化这对处理文化翻译常用的策略,探索如何处理由于中英文化巨大差异而产生的翻译陷阱,具体包括语意陷阱及文化缺省中存在的陷阱。在翻译策略的指导下,通过对大量翻译中的文化陷阱的综合研究,并结合《红楼梦》杨译本和霍译本作为案例,分析并归纳了翻译实践中可采用的具体方法和技巧,重点例举了省略原有形象法、部分保留原有形象法、借用法、加注法、增译法、释意法等数种翻译方法,直观地说明如何选用恰当的翻译方法来达到最佳的翻译效果。此外,本文特别强调了译者不仅应具有双语知识,还应具备双文化素质,充分发挥译者的主体作用,以客观负责的态度对待各种文化差异,肩负起跨文化交流的桥梁和纽带责任。