“第四届国际正交异性桥梁会议”采访和陪同口译实践报告

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ananjuben
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国经济的快速发展和全球化的不断深入,中外各领域合作日益密切,社会上对翻译人才的需求量也日益增加。2015年9月“第四届国际正交异性桥梁会议”在天津举行。该会议由美国土木工程师学会萨克拉门托分会和《桥梁》杂志社联合主办,致力于展示正交异性桥梁在设计、施工、保养和维修方面的研究经验和工程理念。笔者在此次会议期间承担采访口译和陪同口译任务,完成了包括为杂志社记者采访嘉宾做采访口译工作,以及在安阳桥施工现场、中铁山桥集团有限公司和海河上桥等地的参观陪同口译工作。本报告分为六部分,第一部分是引言。第二部分是桥梁口译实践任务介绍,包括任务背景介绍、任务性质描述、委托方要求。第三部分是桥梁口译实践过程描述,包括译前的准备工作、口译实践过程中所做的工作、以及译后的事项。第四部分是桥梁口译实践案例分析,包括桥梁口译中出现的问题和针对问题提出的解决策略及其理论依据。第五部分是桥梁口译实践总结,总结了口译实践过程中获得的经验、口译工作中存在的问题及解决方法,提出了对于今后口译研究和实践工作的展望。最后是本次口译实践报告的结论。本报告描述了在该国际桥梁会议中的口译任务,指出了在采访口译和陪同口译过程中遇到的问题,并基于20世纪70年代Gile提出的“认知负荷模式”理论和译者主体意识理论,给出了相应的解决方案和应对策略。此外,本报告对于口译人员需要具备的职业素养、相关专业知识的掌握度、应对突发状况的解决策略等进行了深入探讨,对于采访口译和陪同口译人员,具有一定的理论和实践意义。
其他文献
随着综合国力的逐步增强,中国在国际领域的交流也日益频繁。作为国际交流的重要部分,农业援外事业一直受到高度重视,其主要任务是将高新的农业技术传授给受援国的农业技术学
本文是一篇翻译项目报告,翻译源文本为美国作家艾伦·希梅尔(Allan J.Kimmel)所著的《客户与产品:消费者行为与产品设计》(People and Product:Consumer Behavior and Produc
全球化的高速发展,为世界各国家和地区的对外文化传播提供了交流平台。同传在广泛运用于国际会议及研讨会之外,也被逐渐运用在了电视节目方面。另外,国际论坛和年会中也渐渐
由译协秘书处组织编撰的《中国翻译年鉴2011~2012》于2013年11月上旬由外文出版社出版发行。该年鉴是第一部中国翻译年鉴问世后的第四卷,内容包括2011年1月1日至2012年12月31
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是关于历史书籍《为外国人而写的韩国历史》一书的汉译翻译报告。该书由韩国全国历史教师集体编著,由韩国Humanist出版集团于2011年出版。其内容可上溯至韩半岛(朝鲜半岛
本文是一篇汉译英翻译项目报告。原文节选自《跨国苗族研究—民族与国家的边界》一书。该书是中央民族大学石茂明的博士学位论文,获得国家社科基金资助。该书对苗族的过去和