论文部分内容阅读
作为一项描述性研究,本文将Leonard Talmy认知语义学中的运动事件框架理论引入分析汉语运动事件的英译。通过对比原文和译文在运动事件词汇化模式上的差异,本文探讨了译者在翻译过程中的认知过程,并根据以动词为核心的词汇化取向,归纳了汉语运动事件在翻译成英文时常见的再词汇化模式。
目前运用Talmy认知语义学中运动事件框架理论对汉英两种语言进行的对比研究,多集中在语言学方面,即对汉英两种语言的词汇化模式进行对比,研究二者的叙事风格差异。本文的重点在于通过分析汉英翻译中运动事件翻译的实例,探讨以英语为母语的译者在汉英运动事件翻译处理中的认知过程,并藉此揭示中英两种语言词汇化模式上的差异在汉英翻译层面造成的影响。通过了解英语为母语的译者的认知过程,国内译者在汉译英时,能在认知层面自觉摆脱翻译中着眼于字词对译的思维,更着重于语义的转换及其在句法上的实现;这也在一定程度上弥补了国内翻译教材在讲授翻译技巧时理论支撑不足的状况;同时,本文对汉英翻译中运动事件再词汇化模式的归纳,对译者处理此类问题也有一定的借鉴价值。
本文使用的理论模型为对比模型,数据来源为国内当代的中文小说及其英译,其译者全部为以英语为母语的译者。本文通过搜集这些中文小说中运动事件的描写,对比其相应的英文翻译。通过对比分析中英文运动事件描写的模式,将译者对汉语运动事件英译的处理进行归类,以期找出运动事件英译的规律。
通过对所搜集实例的研究可以发现,译者在汉英运动事件翻译中的认知过程可分为事件化、事件分解和事件合成等过程。汉英运动事件翻译中,译者并没有拘泥于字词转换,而是将原文的运动事件重新还原为一定的认知语义成分,以便词汇化为英语中相应的形态句法结构。这些成分构成了事件得以表层词汇化的语义潜在元素。经过进一步筛选,从诸如方式、路径、致使力、结果、工具、图形等成分中选择其一,融入到译入语的动词中,从而生成符合英语规范的译文。这一过程即翻译中的再词汇化过程。
通过对比分析所选语料,本文归纳出汉英翻译中运动事件再词汇化的一般模式:1)方式伴随事件和核心事件同现,即负载核心事件的动词没有完全吞并负载方式的伴随事件,两者在表达式中同现;或方式伴随事件融入,表现在译文中则为表方式的动词直接融入核心动词;2)致使力成分动词融入;3)路径成分动词融入;4)图形成分动词融入;5)结果成分动词融入;6)工具成分动词融入;7)背景成分动词融入。
以上模式表明,虽同属卫星框架语言,汉英运动事件词汇化模式在翻译中体现出较大的差异。相对汉语动词,英文动词在运动事件成分融入上展现了较大的灵活性。英文动词融入涵盖了几乎全部运动事件成分。这也在一定程度上解释了翻译技巧中的词类转换的原因。而在熟悉以上模式的情况下,在应对汉英翻译中运动事件的翻译时,译者应跳出字词对译的思维,注重语义成分从原语到译语的转换,以期生成更地道的译文。