论文部分内容阅读
中国的传统翻译研究往往受制于源语文化,注重的是经验式的分析和形式上的对照。这种态度表现在误译研究方面,则是局限于一种脱离文化语境、接受心理等因素的静态研究,忽略了误译现象的深层研究价值。若要打破这种传统误译研究模式,应该借助跨学科研究,从新的角度考察误译现象,进而发现它们的潜在意义。 文化心理与人类发展相伴相随,是文化自身在人类心灵深处的内化、渗透和积淀。本文试从文化心理这个角度入手,关注并研究各种不同类型的误译,进而发现一个民族独特的文化心理个性对外来文化的接受态度和独特倾向,以及它对译者和译作在译语环境中运行状况的影响。 本论文分为四个部分。 引言通过对翻译研究现状的简单回顾,引出了本论文的研究问题和研究角度,即文化心理视角的误译研究,并简单概括了本论文的创新之处、意义以及讨论范围。 论文的第二部分为第三部分将要论述的问题进行了理论铺垫,将论文中涉及到的一些基本概念,比如文化、文化心理、误译以及它们与语言和翻译的关系分别做了介绍和说明,并简单分析了中西民族在文化心理方面的差异,为后面从文化心理的各个组成方面分析不同类型的误译做出了一个较为合理的解释。根据本文研究的性质和需要,这部分将文化心理分为思维方式、价值系统、伦理观念、情感系统以及审美价值系统五个方面;误译则被分为三大类型,即由于译者疏忽大意造成的误译,与译者语言功力有关的误译以及文化性质的误译。 第三部分是论文的主体部分,即文化心理角度的误译分析与研究。首先,简述了由于译者疏忽大意造成的误译;其次,从中西思维方式差异的角度对与译者语言功力有关的误译进行了分析;文化性质误译的分析则是分别从中西价值系统、伦理观念、情感系统和审美价值系统这四个角度进行的;最后,略论了文化心理的变化对误译的影响。这一部分的分析和研究说明了很多误译现象都是由一国文化心理对外来文化的影响和操纵而引起的。特别是在特殊的历史时期,误译在某种程度上非常鲜明地体现了两种文化的碰撞以及译入语文化对外来文化的态度和选择。 结论部分总结了本论文从文化心理角度研究误译现象的意义:一、使对翻译有更深刻的了解,有助于减少误译现象。二、能够用更为宽容的态度对待翻译以及误译现象;三、对译本的多样化提供了支持证据;四、有利于人们对翻译文学——文学作品的一种存在形式的认同和接受,以及翻译文学的自身发展,从而丰富别国以及我国的文化体验。结论部分最后指出,本论文从文化心理角度的翻译特别是误译研究,同其他翻译的跨学科研究一样,是翻译理论研究中的一个重要组成部分,并将最终促进翻译学的长足发展。