交际翻译理论下环境类论文翻译策略研究

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hwcf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界,生态环境日益恶化,人们越来越关注环保问题和人文地理状况,因而环境类文本的翻译显得尤为重要。然而,目前国内对于环境类论文的翻译研究并不充分。本报告选取2015年《环境科学与工程》杂志的数篇环境类论文为翻译对象,涉及话题涵盖水环境、大气环境、城市固体废弃物管理等。在纽马克交际翻译理论指导下,从词、句及篇章三个层次总结归纳了环境类学术论文的文本特点及相关的翻译策略。词汇上,对于环境类专业术语、缩略语的翻译使用了移植、解释策略和词义引申策略等,以利于目标读者对环境术语和环境类论文有更深了解;在句法层面上,主要采用增译、减译、名词化结构等翻译策略,以此来提高环境类论文译文的可接受度和可读性;语篇方面,使用了显化、隐化等翻译策略,凸显或弱化了语篇的语义逻辑关系,使译文符合译入语文化。希望能藉此报告提高公众环保意识,促进环境类论文翻译研究。
其他文献
跨文化交际能力一般被认为是和来自其他文化背景的人有效、得体交往时所必须的能力。作为跨文化交际能力的认知层面,跨文化敏感指的是个人对文化差异的认识,是培养跨文化能力
本口译实践报告是译者以BBC纪录片《美食之旅-成都篇》为翻译对象,完整地记录了整个口译任务,从前期准备到后期分析,都做了较为完善的记录与介绍,同时也对译文做了大量的比较
目的:观察脑复聪胶囊治疗多梗死性痴呆的临床疗效.方法:256例患者随机分为脑复聪治疗组和甲磺酸双氢麦角毒碱片对照组,治疗组130例,甲磺酸双氢麦角毒碱片对照组126例,治疗组口
一、试题设计2006—2011年,三峡库区上游干流河道与支流香溪河交汇处附近的泥沙冲淤厚度变化如图1所示[1]。香溪河泥沙输移集中在汛期。据此完成1~3题。图1 2006—2011年香溪
本文以主题贯穿为核心,简单分析主题贯穿这一作曲技法在黄梅戏《苏东坡》之《明月几时有》唱段当中的运用,并归纳出它在主题旋律、句尾落音、结构布局上的特点。
在过去的二三十年里,中国的经济腾飞及社会发展等促进了中外间各方面的交往活动。在对外交往的过程中,法律翻译日益受到世人关注,也日渐兴盛。法律翻译虽早已有之,但系统专业地对
目的:探索大鼠哮喘寒饮蕴肺证病证结合动物模型的制作,评价造模效果。方法:将39只大鼠随机分为3组:空白对照组给予常规饲养,模型组、小青龙汤组给予支气管哮喘与寒饮蕴肺证大