操控理论视角下《世界是平的》两中译本的对比研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lichunhui128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《世界是平的》一书由《纽约时报》专栏作家、三次普利策奖得主托马斯·弗里德曼所著,该书一经出版,即被翻译成多国文字,在全球销量几近1000万册。在2006年中国大陆、台湾畅销书排行榜上,此书独占鳌头。该书在中国有大陆简体中文版与台湾繁体中文版两译本。其中,大陆译本省译现象明显,行文轻松明快;台湾译本风格多变,既含蓄典雅又幽默风趣。两译本的特色为何如此不同?造成这种差异的主要因素是什么?这些因素又是如何影响两译本的?本文将采用勒弗菲尔的操控理论,对这两个译本进行比较研究,探究造成两译本差异的深层原因。  自上世纪80年代以来,翻译研究开始出现文化转向。翻译的文化转向标志着翻译研究不再局限于微观的内部研究,还囊括宏观的外部研究。1992年勒菲弗尔在代表作《翻译、重写以及文学声誉的操控》一书中提出了操控理论,指出翻译不单纯是语言层次上的转换,更是社会和文化的产物,翻译自始自终受意识形态、诗学和赞助人等因素的制约。迄今为止,国内已有许多学者著文分析操控理论三因素对翻译的影响,但将此三因素结合起来全面系统地进行分析的论文还比较少。基于此,本论文将综合讨论意识形态、诗学和赞助人如何共同作用,影响操控《世界是平的》两译本的翻译。  本文对比分析了中国大陆、中国台湾不同意识形态、诗学、赞助人等社会文化因素对两译本的操控。此研究不仅为翻译理论研究提供了新的视角和研究个案,同时有助于揭示中国大陆与中国台湾在经济、政治、社会、文化等方面的差异,揭示《世界是平的》一书所反映的最深刻的时代特质,并为畅销书出版产业提供一定的借鉴意义。
其他文献
本文通过对卫星油田地面水系统建设现状的调查,在对工艺、设备上存在的诸多问题深入分析的基础上,结合现场试验,提出相应的改造建议,以期提高卫星油田水系统的适应能力。
成品油管道输油计划通常以资源供应或市场需求为基础进行编制。对于任何一种输送计划,调度人员都要绘制批次运移计划图、输出管道分输计划表,满足用户对各种油品数量和时间方面
描述了混合信号FPGA在临场医疗设备中的应用,并以血液透析仪为例加以说明。 Describes the use of mixed-signal FPGAs in field medical devices, using a hemodialyzer as
  拜亚特是当代英国最著名的小说家之一。她以写长篇小说和短篇小说见长,于上世纪90年代出版的长篇小说《占有》更是夺得了布克奖。出于对拜亚特及其作品的喜爱与兴趣,本论文
怎样加强管道建设管理,确保建设任务能够顺利完成,是目前共同探讨的相关问题。
随着科技的迅速发展,对工业建筑在石油化工厂的设计也提出了更高更新的要求。在总平面设计中,不仅要考虑安全性的要求,还要突出对建筑环境及空间的设计。本文分析如何利用建筑学
说到游戏业,你会发现运动传感目前处于技术最前沿.当今的领先游戏平台(及后续产品)均包含无线传感手持遥控器.这种运动传感遥控器可用来表现现实生活中的各种运动器材,如球拍
法制类节目中,很少把记者作为节目元素呈现在报道里,记者更多的是以幕后的形式存在。但实际上,在法制类节目中,记者的“戏份”不但可以成为节目节奏的调节器,更可以为节目增
以大豆6个基因型的胚尖和下胚轴为外植体,研究了大豆不同基因型在胚尖、下胚轴两种再生体系中的不定芽诱导率、芽数和芽长情况,并比较了各基因型两种外植体的再生能力。结果
象似性首先是由美国的符号学创始人皮尔斯提出来的,他认为语言符号的能指和所指之间存在的自然关系叫做象似性。语言象似性是认知语言学理论框架中的重要理论之一,是对索绪尔