关联理论视角下《月亮与六便士》的隐喻翻译研究

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qingqwer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《月亮与六便士》是英国作家毛姆的代表作,书中包含许多隐喻。但是,目前关于如何翻译这些隐喻的研究较少。语言学家Dan Sperber和Deidre Wilson提出的关联理论认为假如交际双方都遵循关联性原则,那么言语交际就可以顺利进行。本研究首先归纳和整理了《月亮与六便士》的概念隐喻,并从中挑选出物体隐喻、人类隐喻、旅途隐喻、建筑隐喻、光隐喻及戏剧隐喻等六类主要隐喻;然后选取了陈逸轩译本作为文本,从关联理论的视角,分析这六类隐喻的翻译,旨在发现《月亮与六便士》原文隐喻投射和陈逸轩译本中的隐喻投射之间存在的异同;探讨陈逸轩译本中的隐喻翻译如何实现关联,以及他的隐喻翻译运用了哪些策略。研究发现:第一,在陈逸轩译本中,这六类隐喻的源域大部分与《月亮与六便士》原文中的源域相似。但是,有若干隐喻的源域在翻译中被转换成其它源域。第二,译者在翻译《月亮与六便士》中的隐喻时,对原文作者的表达意图以及汉语读者的认知能力和认知环境做出判断,提高隐喻翻译的语境效果,尽可能减少了汉语读者理解隐喻翻译时付出的认知努力,遵循了关联的原则。第三,在翻译中,当汉英读者对概念隐喻存在基本相同的认识,陈逸轩通常采取隐喻保留的策略。汉语读者对源语隐喻的认知存在差异的情况下,译者运用隐喻消除策略。为了创造符合汉语读者的认知环境,译者还使用了隐喻转换策略。通过分析《月亮与六便士》陈逸轩译本中的隐喻翻译,本研究进一步论证了关联理论在翻译方面的解释力。本文作者希望该研究能够为文学作品中的隐喻翻译提供相关借鉴。
其他文献
医疗卫生单位内部审计,是对本单位的财务收支和其它经济活动进行审计监督、评价和鉴证,以维护财经纪律,改善经营管理,提高卫生事业的社会效益和经济效益.一、内部审计的重点(
小王是个典型的机关小白,凡事喜欢对书本、认死理。这天,处长老李交代他将全局干部党建考试成绩汇总排名。这还不简单?So easy!小王爽快地接下了活儿。建表格、输数据,不到半
在梳理大学生创新创业政策的基础上,对福建省5所大学的618名大学生开展问卷调查,并对43名创业大学生及11位政策的实施者进行深度访谈,考察大学生创新创业概况及相关政策实施
本文探讨了鲁迅与许广平的通信集《两地书》的结集缘由、曲折的出版过程,以及编辑中的删改原因。《两地书》的畅销,与公众对名人鲁迅私生活的好奇心有直接关系。书中随处可见
目的:分析消毒供应中心的安全隐患并据此制定出相应的护理措施。方法:总结笔者所在医院消毒供应中心以往护理工作经验,分析出供应中心工作当中的安全隐患,并据此制定出相应的
【摘要】新中国成立70年来,中国的经济社会发生了翻天覆地的变化,党、国家和社会的面貌都发生了历史性的变化,中华民族实现了由站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。回顾新中国70年的光辉历程,总结经验教训,对实现中华民族伟大复兴的中国梦有重要意义。  【关键词】新中国;光辉历程;经验启示  从1949年至今,新中国一路上风雨兼程,走过了70年波澜壮阔的光辉历程。这其中凝结着我们党坚持不懈地推动理论创新与实
为了寻找具有较高活性的杂环农药,通过5-取代苯基-2-呋喃甲酰氯与取代吡唑肟的缩合反应,制备了一系列含多取代基呋喃环结构的吡唑肟酯类化合物.利用1H NMR,13C NMR和元素分析