【摘 要】
:
这是一篇有关《纽约州刑法》的翻译报告。《纽约州刑法》详细规定了美国纽约州有关犯罪行为的刑法及其惩罚措施。该法是推进美国刑法发展的重要法律之一。翻译过程中,笔者发
论文部分内容阅读
这是一篇有关《纽约州刑法》的翻译报告。《纽约州刑法》详细规定了美国纽约州有关犯罪行为的刑法及其惩罚措施。该法是推进美国刑法发展的重要法律之一。翻译过程中,笔者发现,由于法律语言的正式性或官方性以及英汉两种语言的差异,原文和译文的词类几乎不可能完全对应,若保持原文中固有词类可能难以完整表达原文的确切含义且不太符合汉语表达习惯。因此,本报告拟在法律翻译普遍原则的基础上,对《纽约州刑法》翻译中出现的词类转换方法进行探讨总结,尤其是英汉动词与名词的转换、英汉介词与动词的转换以及英汉动词与形容词的转换,有望为今后的相关法律法规翻译提供有益借鉴和参考。
其他文献
农网尤其是山区农网的低电压问题较为普遍和突出,影响了居民的正常生活和生产。本文引入一种宽幅调压器与补偿电容器结合的方法,补偿电容器装设于调压器的二次侧,首先利用补
"援建津巴布韦议会大厦项目"是商务部对外援助项目之一,是中国企业参与承建外国项目的实例。为参与该援建项目的投标,中国航空规划设计研究总院有限公司制定了《"援建津巴布
政府和网络交易平台是网购食品安全监管的两个重要主体,通过构建政府监管部门和网络交易平台之间的演化博弈模型,分析了二者在网购食品安全监管过程中的策略选择,结果表明提
一起时间长达1年多的电费纠纷,不久前经杭州仲裁委员会调解裁定。供用电双方达成协议,杭州市电力局已全额追回杭州卓越物业管理有限公司(以下简称卓越物业)拖欠的15万元电费和5万
近年来,搭配在语言研究和教学中得到了广泛的关注,中国英语学习者在动名搭配中的高失误率也一直是研究的焦点。本文采用语料库研究方法,以ACCEPT和RECEIVE两个动词为例,通过
1案件回顾被告人吴某于2006年6月在某供电公司供电辖区内投资办厂,由于生产需要,向供电公司递交了用电申请书。供电公司实地考察后初步确定了供电方案。经过最终协商.供电公司为
本报告是一次关于《我们的一生:寻求内心的智慧》的英译汉翻译实践报告,主要选取了该书中第一章的部分小节作为翻译文本和案例分析对象。该文本针对日常生活中常见的场景、画