以《甲醇制烯烃工艺操作手册》为例的翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:chinababay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以笔者翻译的××公司煤基烯烃项目中的《MTP(甲醇制丙烯)装置工艺操作手册》为基础,是对本次翻译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结。该手册主要介绍了装置的开车步骤、各种仪器仪表的检测、安装和清洗、以及操作过程中的注意事项。文本的阅读对象是操作的工人,翻译的目的是让工人能按照译文对装置进行正确的操作。该实践报告主要包括引言、译前准备、翻译过程、案例分析和实践总结五个部分。引言部分主要包括三方面,第一方面是研究背景,第二方面是研究意义,第三方面是任务描述。第二部分是译前准备,包括翻译进程、对科技英语的翻译起指导作用的目的论,以及原文本的类型和特点分析。原文本的特点分析是该实践报告的核心之一。笔者主要从词汇、句法两方面出发,分析了科技英语的特点,并据此对翻译策略进行了选择。第三部分是翻译过程,主要包括术语表的制定、翻译工具和资源的选择、以及科技英语翻译需要遵循的原则。基于译界先前的理论和研究,笔者提出了三原则,即忠实、通俗、简洁。第四部分,即案例分析,是该实践报告的核心之二,笔者通过例子对翻译时主要采用的五种技巧,即顺译法、逆译法、增译法、转译法和分译法,进行详细的阐述和分析。此外,笔者根据客户的反馈,对翻译过程中的两类典型错误进行了总结和分析。笔者希望借此提醒其他译者能避免类似错误。第五部分是报告的最后一部分,笔者总结了在翻译科技英语时译员需要具备的三个条件。最后,笔者总结了从此次任务中得到的经验和不足。
其他文献
"主体性"是上个世纪80年代中国哲学和人文社会科学界的核心概念,它在深层所表达和体现的是对中国现代性建构的价值规范基础的寻求,这一点构成了"主体性"原则最为深层的底蕴。
金融管理与实务专业学生职业技能的提升不能照搬工科类专业的实训模式与方法,应该以实际工作岗位为平台、以任务为驱动、以项目为导向,运用仿真或全真的业务数据、资料、凭证
肉苁蓉,<吴普本草>谓甘温、酸咸无毒,入肾、大肠经.<本经>曰:"主五劳七伤,补中,除茎中寒热痛,养五脏,强阴,益精气,妇人症瘕".<别录>谓:"除膀胱邪气,腰痛,止痢".<日华子本草>
现阶段,随着我国经济水平的飞速增长,互联网金融业无论在发展规模还是在经验业务能力方面都取得了了令人瞩目的成绩,这就给传统性质的商业银行造成了一定的运营风险,在这种形
<正> 一、我国出版物进出口贸易的发展沿革新中国成立之初,我国就开始了出版物的进出口贸易工作。在出版总署的领导下,1949年12月1日在北京东总布胡同成立了国际书店,负责全
古村落旅游资源是由村落社区居民在日常生活中共同创造和不断积累而成,同时也在居民的日常行为中体现。本文从古村落社区居民行为与古村落旅游景观资源的关系分析着手,针对目
<正>“理论在一个国家的实现程度,决定于理论满足这个国家的需要的程度”.用马克思的这种见解去看待《河殇》在1988年的中国所产生的巨大震荡和强烈的社会效应,也许是不难理
光伏发电项目建设从决策、竞价、招标、运营的每一阶段都应进行有效的成本控制,文章以三类资源地区光伏项目建设为例,分析造价、电价、系统效率等对项目投资财务内部收益率的
税收规则的制定与修改、税收利益的分配与让渡正日益成为国家间关系的主要组成部分,主权视野下的税收主权理念也早已延伸至国际税收领域。在全球化与区域化皆以税收规则为准绳