论文部分内容阅读
并列结构是英语文体中常见的句法结构之一,它是把两个或两个以上意义相关、层次相同、句法功能相似的词、短语、句子等成串排列的结构,以表达同一序列的思想观点和行为动作。并列结构的正确使用使文章句子结构紧凑,意义鲜明,逻辑性强,极大地提高文章的表达效果。
从翻译的角度看,并列结构对译文表达的流畅性具有重要影响,译文表达是否流畅往往取决于并列结构的处理是否正确合理。在汉英翻译实践中,由于并列结构的处理并未得到译者的充分重视,译文不够流畅的情况时有发生。对并列结构的规律进行研究具有积极的意义:在翻译实践中运用规律能极大的提高译文的流畅性,而忽略并列结构的处理导致译文滞涩冗长。因此,并列结构在译文中的处理成为本文的研究课题。
本文以语言学派翻译理论为依据,通过研究并列结构的基本规则和语用规律,深入探讨并列结构与译文表达流畅性密切相关的问题:并列结构的数量限制问题,并列结构中的省略问题,以及并列结构中连接词的使用问题。进而总结出并列结构的翻译原则和方法,以求得提高译文质量的目的。本文通过研究总结并列结构翻译的具体方法有:合译法、增译法、省译法等,并用实例证明了这些方法的有效性。